Nome:
Collezione: Fonte: Altra traduzione: |
________________
|
Uma janela friamente aberta...
|
Una finestra aperta freddamente...
|
Uma janela friamente aberta,
Memória.
O tempo sai de um cristal
E vem animar as estátuas
Que juncam o esquecimento,
Toca-lhes e elas falam.
Será possível que tanto tenha ficado
Dos tempos destruídos?
Agora, como uma gaivota,
A memória voa sobre tudo isso,
Tudo vê pela distância imensa,
Não toca em nada,
Vê, apenas, vê,
Um ver que perfura.
Há uma respiração que sangra,
Nomes que acordam
E se arrastam, insones
Em ebulição
Pela melancolia.
Memória.
O tempo sai de um cristal
E vem animar as estátuas
Que juncam o esquecimento,
Toca-lhes e elas falam.
Será possível que tanto tenha ficado
Dos tempos destruídos?
Agora, como uma gaivota,
A memória voa sobre tudo isso,
Tudo vê pela distância imensa,
Não toca em nada,
Vê, apenas, vê,
Um ver que perfura.
Há uma respiração que sangra,
Nomes que acordam
E se arrastam, insones
Em ebulição
Pela melancolia.
Una finestra aperta freddamente,
La memoria.
Il tempo esce da un cristallo
E viene ad animare le statue
Che popolano l’oblio,
Le sfiora ed esse parlano.
Sarà possibile che sia rimasto tanto
Dei tempi scomparsi?
Ora, come un gabbiano,
La memoria vola sopra tutto questo,
Vede tutto nell’immensa distanza,
Non tocca nulla,
Vede, soltanto, vede,
Una vista che perfora.
La respirazione si fa lacerante,
Nomi che si ridestano
E si trascinano, insonni
In ebollizione
Per la malinconia.
La memoria.
Il tempo esce da un cristallo
E viene ad animare le statue
Che popolano l’oblio,
Le sfiora ed esse parlano.
Sarà possibile che sia rimasto tanto
Dei tempi scomparsi?
Ora, come un gabbiano,
La memoria vola sopra tutto questo,
Vede tutto nell’immensa distanza,
Non tocca nulla,
Vede, soltanto, vede,
Una vista che perfora.
La respirazione si fa lacerante,
Nomi che si ridestano
E si trascinano, insonni
In ebollizione
Per la malinconia.
________________
|
Anselm Kiefer Wege (1977-80) |
Nessun commento:
Posta un commento