Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Lendo traduções de poemas antigos
|
Leggendo traduzioni di antichi poemi
|
(traduções de poemas sânscritos)
Que ficará das palavras que tantos escreveram sobre a terra? Às vezes, num velho mosteiro, aparece um rolo manuscrito e os poemas sânscritos são tão vivos, maliciosos, e ao mesmo tempo tão obedientes às fórmulas e às metáforas consagradas, como os poemas helenísticos da Antologia Palatina. Um mesmo espírito liga esses gregos romanizados aos hindus decadentes e fesceninos que tais versos escreveram no oitavo século já da nossa era. Os corpos reinam: próximos, confundem-se numa aproximação eterna de tão efémera e assumidamente mortal. Eram assim os deuses, dizes? Algum dia saberemos? |
(traduzioni di poemi sanscriti)
Che rimarrà delle parole che tanti scrissero sulla terra? Talvolta, in un vecchio monastero, compare un rotolo manoscritto e i poemi sanscriti sono così vivaci, maliziosi, e allo stesso tempo così obbedienti alle formule e alle metafore prefissate, quanto i poemi ellenistici dell’Antologia Palatina. Un medesimo spirito lega quei greci romanizzati agli indù decadenti e fescennini che scrissero quei versi nell’ottavo secolo già della nostra era. I corpi predominano: prossimi, si confondono in un eterno approssimarsi, che è così effimero e dichiaratamente mortale. Erano così gli dei, dirai tu? Lo sapremo mai un giorno? |
________________
|
Due amanti in un padiglione da un "Amarushataka" (Cento poesie di Amaru) (1680 ca.) |
Nessun commento:
Posta un commento