________________
|
Noite das baleias azuis
|
Notte delle balene azzurre
|
A noite é uma prostituta de olhos míopes
que se deita na cama conosco. Os seios da noite exalam aromas de flores desabrochadas nos pântanos. A noite, meretriz egípcia, encobre o rosto de esfinge que incendeia os mortos. A noite rumina sua pastagem de trevas nas ladeiras e declives do Tártaro. Hipopótamo dos pântanos da Ásia, a noite deita-se na cama das monjas e noviças, entre as dobras da insônia e a sensualidade dos lençóis. A noite arrasta a placenta cravejada de estrelas sobre esqueletos de múmias e faraós. Amamenta as crias de cobras e lagartos, anjos de pedra-sabão, madonas do Aleijadinho, profetas exilados nas cavernas do Hebron, dragões gerados nas estranhas das baleias azuis, éguas e cavalos árabes de linhagem barroca, ossadas de navios soterrados pelo dilúvio. A noite é uma feiticeira que nos ensina os rituais do Kama-Sutra e nos introduz no purgatório dos frios candelabros. |
La notte è una prostituta dagli occhi miopi che con noi si corica nel letto. I seni della notte esalano aromi di fiori sbocciati nei pantani. La notte, meretrice egizia, nasconde il volto di sfinge che eccita i morti. La notte rumina la sua pastura di tenebre sulle pendici e sui declivi del Tartaro. Ippopotamo delle paludi d’Asia, la notte si corica nel letto di monache e novizie, tra le pieghe dell’insonnia e la sensualità delle lenzuola. La notte trascina la placenta trapunta di stelle sopra scheletri di mummie e faraoni. Allatta i piccoli di serpenti e lucertole, angeli di pietra ollare, madonne dell’Aleijadinho, profeti esiliati nelle caverne di Hebron, dragoni generati nelle viscere delle balene azzurre, giumente e cavalli arabi di lignaggio barocco, ossature di navigli sotterrati dal diluvio. La notte è una fattucchiera che ci insegna i rituali del Kama-Sutra e ci introduce nel purgatorio dei freddi candelabri. |
________________
|
Nikolay Mescherin Notte gelata (1908) |
Nessun commento:
Posta un commento