Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
A Ilha dos Mortos
|
L’isola dei morti
|
Nunca, entre tanta serenidade,
Poderia pousar uma crispação, uma recusa ou um brusco estremecimento do coração desmedido. Não conhecer a paixão é o privilégio dos mortos. Entre a mão e a barca, entre o silêncio e a aridez, entre a claridade e o tremor caem as sombras sobre a água como a roupa se desprende e cai do corpo desejado, entrevisto, como de tanto amor se tece a Morte! |
Mai, ove regna tanta serenità,
potrebbe sopravvenire un’increspatura, un rifiuto o un improvviso palpito d’un cuore smisurato. Non conoscere la passione è privilegio dei morti. Tra la mano e la barca, tra il silenzio e l’aridità, tra il chiarore e il tremore le ombre cadono sull’acqua come le vesti si separano e cadono dal corpo anelato, intravisto, da così tanto amore si tesse la Morte! |
________________
|
Arnold Böcklin Die Toteninsel - L’isola dei morti (1881) |
Nessun commento:
Posta un commento