Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Apenas um soneto
|
Appena un sonetto
|
O delicado desejo que te doura
e nos dura na pele quando anoitece é contra a nossa vida que se tece e é no verso que vive e se demora. Amor que não tivémos nem nos teve veio-nos chamar agora. De repente fez-se névoa à palavra do presente e luz teu corpo que toquei de leve. Mas se arde na memória da canção o corpo que me deste e me fugiste, o verso é outro modo de traição por que minto ao que nunca tu mentiste. E enganamos assim o coração, disfarçando de mitos o que existe. |
Il delicato desiderio che t’adorna
e sulla pelle insiste quando si fa notte è contro la nostra vita che si tesse ed è nel verso che vive e s’attarda. L’amore, che non avemmo e non ci tenne, ora è venuto a chiamarci. D’un tratto s’è fatta bruma la parola del presente e luce il tuo corpo che sfiorai soltanto. Ma se arde nella memoria del mio canto il corpo che m’hai dato e poi sottratto, il verso è un’altra forma di tradimento perché io fingo ciò che tu non hai mai finto. Ed inganniamo così il nostro cuore, camuffando da mito quel ch’esiste. |
________________
|
Max Ernst La coppia (1923) |
Nessun commento:
Posta un commento