Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
A Bela Adormecida
|
La Bella Addormentata
|
Alguém dorme, respira,
Com o frio da mente a debruar-lhe o corpo E os cegos desejos de si arredados. Alguém a quem eu não diria palavras que não fossem tardias e ausentes como as da poesia. Alguém que, como tu, me vai esquecer. Alguém respira, o corpo contra a treva, as palavras do esquecimento como faúlhas acesas no coração da morte. Dorme, silencia - e quem irá depositar mais palavras sobre as nossas cinzas? Inventasse eu a noite, que ainda assim me esquecerias! Desse-te eu todas as palavras que sobram do fim do mundo, a ternura estremecida, a música mais leve – - nada poderemos fazer. Deita-te ao meu lado. O filme parou. As bobines giram no vazio e só a luz fria arde sobre a tela. Amor que a nenhum amado amor perdoa. A nenhum amado. Esta mesma noite tu me irás esquecer. |
Qualcuno dorme, respira,
col freddo della mente ad adornarle il corpo e i ciechi desideri a giacer lontani. Qualcuno a cui io non potrei dire parole che non fossero tardive e assenti come quelle della poesia. Qualcuno che, come te, mi dimenticherà. Qualcuno respira, il corpo stretto alla tenebra, le parole dell’oblio come scintille accese nel cuore della morte. Dorme, tace - e chi verrà a depositare altre parole sopra le nostre ceneri? Se io inventassi la notte, tu mi scorderesti lo stesso! Se ti donassi tutte le parole che restano prima della fine del mondo, la tenerezza più fremente, la musica più lieve – - non servirebbe a niente. Sdraiati accanto a me. È finito il film. Le bobine girano a vuoto e solo la luce fredda arde sulla tela. Amor che a nullo amato amar perdona. A nessun amato. Questa stessa notte tu mi dimenticherai. |
________________
|
Cícero Dias Donna sulla veranda (1970) |
Nessun commento:
Posta un commento