Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Não sei
|
Non so
|
Poéticos, os deuses?
Eles não têm sangue. Debaixo do céu inerte, a ave que foi trespassada e cai como um trapo no tronco de árvore de Botticelli tinha sangue. Ou a pantera do Jardin des Plantes que incansavelmente percorre a sua jaula de um lado para o outro, cerrando lentamente as pálpebras sobre o mundo, tem sangue. Ou as três gotas de sangue na neve que causam o assombro abismado de Parsifal têm origem viva, que se torna poética quando chegam a ele. A poesia são gotas, inúmeras, secas ou ainda frescas, sangue, sempre sangue, o preço líquido que a vida paga pela fuga constante a si mesma, a caminho do que não existia antes de ela lá ter chegado. A poesia quer que cheguemos, aonde ela chegou. – E chegamos? Claro que não. – E os deuses? Esses incutem pavor e esperança: pavor na vida que temos, feita do pó do universo, esperança em chegar a eles depois dela. – E chegamos? Não sei. A qual deles? |
Poetici, gli dei?
Loro non hanno sangue. Sotto l’inerte cielo, l’uccello che fu trafitto ed è caduto come un cencio sul tronco dell’albero di Botticelli sangue ne aveva. O la pantera del Jardin des Plantes che instancabilmente percorre la sua gabbia da un lato all’altro, chiudendo lentamente le palpebre sul mondo, sangue ne ha. O le tre gocce di sangue sulla neve che causano lo sbalordimento profondo di Parsifal hanno un’origine viva, che diventa poetica quando giungono a lui. La poesia è fatta di gocce, innumerevoli, secche o ancora fresche, sangue, sempre sangue, il prezzo liquido che la vita paga per la fuga costante verso sé stessa, sulla strada di ciò che non esisteva prima che lei ci potesse arrivare. La poesia vuole che noi arriviamo, là dov’è arrivata lei. – E arriviamo? Certo che no. – E gli dei? Loro incutono timore e speranza: timore per la vita che abbiamo, fatta di polvere dell’universo, speranza di arrivare da loro dopo di lei. – E arriviamo? Non so. A quale di loro? |
________________
|
Rembrandt Bugatti Pantera che cammina, gamba posteriore sollevata (1904) |
Nessun commento:
Posta un commento