Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Nada falta
|
Nulla manca
|
Ao cair da tarde,
passa lá fora a melancólica, antiquíssima flauta do amolador. Vai-se afastando e deixando atrás de si, como uma cascata, a toada magoada e urgente da noite que vem e promete ser varrida de água e de vento, fatal para vagabundos e para espíritos aflitos ou afligidos. Mas entre os múltiplos golpes executados por aí com um cutelo de dois gumes de fabrico euro-alemão, esta tormenta, no ritmo da flauta anuncia sobretudo a queixa de mais um trabalho em liberdade e em gosto prestes a morrer. Parece que mais ninguém a ouve, e, pelo silêncio que fica, parece até que já não há ninguém vivo na rua. Nem os cães... Estarão a ver as inundações na América... - Os cães também? Claro, nem ladram. A televisão inunda-lhes a casa lá longe e eles gostam. Também lhes afia as facas que trazem na cabeça e todos gostam. Não precisam de amolador. Não precisam de mais nada. |
Sul far della sera,
passa là fuori il malinconico, antichissimo richiamo dell’arrotino. Si sta allontanando e lascia dietro di sé, simile a una cascata, la cantilena accorata e urgente della notte che viene con la promessa d’essere spazzata dall’acqua e dal vento, fatale per i vagabondi e per gli spiriti afflitti o affranti. Ma tra i molteplici colpi assestati così con un coltello a doppio taglio di fabbricazione tedesca, questa tormenta, al ritmo del richiamo annuncia soprattutto il lamento di un altro mestiere fatto in libertà e piacere destinato a morire. Pare che più nessuno lo senta, e, per il silenzio rimasto, pare financo che nessuno sia più vivo nella via. Nemmeno i cani... Staranno guardando le inondazioni in America... - Anche i cani? Certo, neanche abbaiano. La televisione inonda la loro casa laggiù e loro sono contenti. E affila anche quei coltelli che loro si portano in testa e sono tutti contenti. Non hanno bisogno dell’arrotino. Non hanno più bisogno di niente. |
________________
|
Kazimir Malevich L'arrotino (1913) |
Nessun commento:
Posta un commento