Nome: 
Collezione: Altra traduzione:  | 
________________ 
 
 | 
Marthiya de Abdel Hamid 
segundo Alberto Pimenta - 4  | 
Marthiya di Abdel Hamid 
secondo Alberto Pimenta - 4  | 
| 
 
    
Vêm agora 
Empoleirados em camiões. O único contacto Com a terra É quando saltam Para a pisar. Têm um coração Que deve ser cego, Por isso amparam-se A uma espingarda, Como os cegos A uma bengala. Caminham dos pés à cabeça Carregando com a morte: São muitos Os que tropeçam já Num sulco de terra. Esses Não tornarão a ver O disco da aurora. Outros se seguirão, Um a um. Esta É a palavra Dum coração que vê.  | 
   
Stanno arrivando ora 
Appollaiati nei camion. Il loro unico contatto Con la terra È quando saltano giù Per calpestarla. Hanno un cuore Che dev’essere cieco, Perciò s’appoggiano A una spingarda, Come i ciechi A un bastone. Camminano carichi di morte Dalla testa ai piedi: Molti di loro Sono già inciampati In un solco di terra. Questi Non rivedranno Il disco dell’aurora. Altri seguiranno, Uno ad uno. Questa È la parola Di un cuore che vede.  | 
________________ 
 
 | 
  
   
  
   | 
| K. Petrov Vodkin Morte di un commissario politico (1928)  | 

Nessun commento:
Posta un commento