Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Marthiya de Abdel Hamid
segundo Alberto Pimenta - 4 |
Marthiya di Abdel Hamid
secondo Alberto Pimenta - 4 |
Vêm agora
Empoleirados em camiões. O único contacto Com a terra É quando saltam Para a pisar. Têm um coração Que deve ser cego, Por isso amparam-se A uma espingarda, Como os cegos A uma bengala. Caminham dos pés à cabeça Carregando com a morte: São muitos Os que tropeçam já Num sulco de terra. Esses Não tornarão a ver O disco da aurora. Outros se seguirão, Um a um. Esta É a palavra Dum coração que vê. |
Stanno arrivando ora
Appollaiati nei camion. Il loro unico contatto Con la terra È quando saltano giù Per calpestarla. Hanno un cuore Che dev’essere cieco, Perciò s’appoggiano A una spingarda, Come i ciechi A un bastone. Camminano carichi di morte Dalla testa ai piedi: Molti di loro Sono già inciampati In un solco di terra. Questi Non rivedranno Il disco dell’aurora. Altri seguiranno, Uno ad uno. Questa È la parola Di un cuore che vede. |
________________
|
K. Petrov Vodkin Morte di un commissario politico (1928) |
Nessun commento:
Posta un commento