Nome: 
Collezione: Altra traduzione:  | 
________________ 
 
 | 
Foge a nuvem com o tempo 
 | 
Fugge la nuvola col tempo 
 | 
| 
 
    
a poesia, essa, mil vezes avaliada 
para se lhe alterar a valia, como na finança ora para mais, ora para menos, pois é modo dela fabricar algo sempre incompleto e a completar doutra vez, foi sempre assim, foi, e, de cada vez, ela disse que se aproximou mas ainda não chegou lá onde tem de chegar, ainda falta e sempre faltará: doutro modo já teria acabado.  | 
   
la poesia, lei, mille volte valutata 
per alterarne il valore, come nella finanza ora in crescita, ora in calo, poiché è sua prerogativa costruire qualcosa di sempre incompleto e da completare un’altra volta, è sempre andata così, è andata, e, ogni volta, lei ha detto d’essersi avvicinata ma senza ancora arrivarci là dove deve arrivare, manca ancora un po’ e sempre mancherà: altrimenti sarebbe già finita.  | 
________________ 
 
 | 
  
   
  
   | 
| Henri Edmond Cross Nuvole rosa (1896)  | 

Nessun commento:
Posta un commento