Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Foge a nuvem com o tempo
|
Fugge la nuvola col tempo
|
a poesia, essa, mil vezes avaliada
para se lhe alterar a valia, como na finança ora para mais, ora para menos, pois é modo dela fabricar algo sempre incompleto e a completar doutra vez, foi sempre assim, foi, e, de cada vez, ela disse que se aproximou mas ainda não chegou lá onde tem de chegar, ainda falta e sempre faltará: doutro modo já teria acabado. |
la poesia, lei, mille volte valutata
per alterarne il valore, come nella finanza ora in crescita, ora in calo, poiché è una sua prerogativa costruire qualcosa che è sempre incompleto e da completare un’altra volta, è sempre andata così, è andata, e, ogni volta, lei ha detto d’essersi avvicinata ma senza ancora arrivarci là dove deve arrivare, manca ancora un po’ e sempre mancherà: altrimenti sarebbe già finita. |
________________
|
Henri Edmond Cross Nuvole rosa (1896) |
Nessun commento:
Posta un commento