________________
|
Receita
|
Ricetta
|
Para Sérgio Faraco
Não deixe o tempo passar correntes em volta de seu corpo, e que as aranhas teçam teias em seus dedos. É preciso impedir que os olhos acostumem o olhar pela janela, na mesma rua onde homens cinzentos cruzam maquinalmente. É necessário ter sapatos bem engraxados, sem furos nas solas, para que os pés não cansem e não se machuquem nas pedras do caminho. Morar em casas com porão, sótão e quintal, onde possamos encontrar pessoas desconhecidas e objetos indecifráveis na soleira da porta. Ter reservas de carinho, coleções de selos e de moedas, ter amigos que gostem de música e poesia, bolsos e armários embutidos. Ter sempre a esperança de encontrar o amor num parque possível, sábado ou domingo ou outro dia qualquer. Antes de tudo e principalmente, é preciso ter paciência, crer que os tempos mudam e que teias de aranha não crescem sem motivo. |
Per Sérgio Faraco
Non lasciare che il tempo avvolga catene intorno al tuo corpo, e che i ragni tessano tele fra le tue dita. Occorre impedire che gli occhi s’avvezzino a guardare dalla finestra, sulla medesima via ove uomini grigi procedono come macchine. È necessario aver scarpe ben lubrificate, senza buchi nelle suole, perché i piedi non si stanchino e non si feriscano sui sassi del cammino. Abitare in case con soffitte, cantina e cortile, ove si possano incontrare persone sconosciute e oggetti indecifrabili sulla porta d’entrata. Aver riserve d’affetto, raccolte di francobolli e monete, avere amici a cui piacciano la musica e la poesia, tasche e armadi ben forniti. Aver sempre la speranza d’incontrare l’amore in un parco verosimile, un sabato o una domenica o qualunque altro giorno. Ma soprattutto e principalmente, occorre aver pazienza, credere che i tempi cambiano e che le ragnatele non spuntano senza motivo. |
________________
|
Carl Holsoe Interno casa con giardino (1920 ca.) |
Nessun commento:
Posta un commento