________________
|
Orfeu e Eurídice
|
Orfeo ed Euridice
|
Refreou o passo |
Rallentò il passo. |
Queria chegar adiantado ao encontro, mas não muito. Uma espera prolongada ser-lhe-ia insuportável. |
Voleva arrivare in ritardo all’incontro, ma non molto. Un’attesa protratta gli sarebbe stata insopportabile. |
O coração batia-lhe no peito a um ritmo tão descompas- sadamente adolescente que, se as suas pulsações fossem convertidas em decibéis, estariam muito para além do limiar de surdez. |
Il cuore gli batteva nel petto a un ritmo così esasperatamente adolescenziale che, se le sue pulsazioni si fossero potute convertire in decibel, avrebbero di gran lunga superato la soglia del dolore. |
B. tinha a certeza de que ia ao encontro da – aqui o seu pensamento parecia sempre desculpar-se por lhe sugerir esta palavra, ouvia as suas próprias reticências – felicidade. |
B. aveva la certezza di stare andando incontro alla – e qui pareva sempre che il suo pensiero si scusasse di suggerirgli quella parola, manifestava la propria reticenza – felicità. |
Queria, pois, saborear cada passo, ter consciência de cada um no seu próprio movimento, mas tinha também muito medo. |
Voleva, infatti, assaporare ogni passo, prenderne coscienza ad uno ad uno nell’atto stesso di muoversi, aveva però anche tanta paura. |
«É preciso coragem para enfrentar a – felicidade» e, se estivesse muito tempo sozinho num café, à espera, ela poderia acabar por assustá-lo, fazê-lo fugir, escorraçado e perseguido por todas as filosofias residentes que observam sempre de muito perto, com o seu sarcasmo, todos as actos humanos. |
«Bisogna aver coraggio nell’affrontare la – felicità» e, se lui fosse rimasto a lungo, in sua attesa, da solo in un caffè, lei avrebbe potuto finire con lo spaventarlo, l’avrebbe fatto fuggire, umiliato e deriso da tutte le filosofie presenti che osservano sempre da molto vicino, con il loro sarcasmo, ogni azione umana. |
«Vendo bem, assustar-me porquê? Por remorso?» |
«A ben vedere, spaventarmi perché? Per rimorso?» |
A verdade é que não queria embrenhar-se muito nestas cogitações, de onde às vezes pode não haver regresso. |
La verità è che non voleva impelagarsi troppo in queste meditazioni, da cui alle volte può non esserci ritorno. |
Inspirava profundamente para ser capaz de recordar o perfume do ar nesse Outono ainda tão quente, depois de um Verão tão chuvoso, embora soubesse que a memória não é o forte do olfacto e vice-versa. |
Inspirava profondamente per essere in grado di evocare il profumo dell’aria in quell’autunno ancora così caldo, dopo un’estate tanto piovosa, pur sapendo che la memoria non è il forte dell’olfatto e viceversa. |
*
Enquanto atravessava as ruas sem sequer se preocupar com o trânsito, pensava que a – felicidade – é puro acaso. |
*
Mentre attraversava le strade senza nemmeno preoccuparsi del traffico, pensava che la – felicità – è puro caso. |
________________
|
Nicolas Poussin Paesaggio con Orfeo ed Euridice (~1650) |
Nessun commento:
Posta un commento