________________
|
Homenagem
|
Omaggio
|
(Com Borges e Virgílio)
Na velha edição da Eneida,
Revejo os teus rabiscos, bocejos,
Audível até um suspiro
Para apressar a manhã pachorrenta;
Revejo a tradução trémula e quebradiça
Destes versos maiores do que o Hades
Em que erram personagens
Menos espectrais do que nós.
Releio-os e o amor de ti
É um desses silêncios amigos da lua
E ao escandi-los faço-o, dizem-me, com a tua voz.
Nela assim eu te carregasse
Para fora de uma Tróia em chamas.
Na velha edição da Eneida,
Revejo os teus rabiscos, bocejos,
Audível até um suspiro
Para apressar a manhã pachorrenta;
Revejo a tradução trémula e quebradiça
Destes versos maiores do que o Hades
Em que erram personagens
Menos espectrais do que nós.
Releio-os e o amor de ti
É um desses silêncios amigos da lua
E ao escandi-los faço-o, dizem-me, com a tua voz.
Nela assim eu te carregasse
Para fora de uma Tróia em chamas.
(A Borges e Virgilio)
Sulla vecchia edizione dell’Eneide,
Rivedo i tuoi scarabocchi, gli sbadigli,
È avvertibile perfino un sospiro
Affinché s’affretti la mattina indolente;
Rivedo la traduzione tremula e insicura
Di questi versi più vigorosi dell’Ade
In cui vagano personaggi
Meno spettrali di noi.
Li rileggo e l’amore per te
È uno di quei silenzi amici della luna:
Li scandisco e lo faccio, mi dicono, con la tua voce.
Potessi almeno trascinarti così
Fuori da una Troia in fiamme.
Sulla vecchia edizione dell’Eneide,
Rivedo i tuoi scarabocchi, gli sbadigli,
È avvertibile perfino un sospiro
Affinché s’affretti la mattina indolente;
Rivedo la traduzione tremula e insicura
Di questi versi più vigorosi dell’Ade
In cui vagano personaggi
Meno spettrali di noi.
Li rileggo e l’amore per te
È uno di quei silenzi amici della luna:
Li scandisco e lo faccio, mi dicono, con la tua voce.
Potessi almeno trascinarti così
Fuori da una Troia in fiamme.
________________
|
Charles-André Van Loo Enea salva il padre dall'incendio di Troia (1729) |
Nessun commento:
Posta un commento