________________
|
Não voltei a esta casa...
|
Non ero tornato a questa casa...
|
Não voltei a esta casa
Desde que a avó morreu.
Reencontro-a submersa
Ou envolta numa película
Que torna tudo intocável.
Aí estão as louças inertes,
Tarecos e bricabraque,
A velha televisão
Que ninguém mais ligou.
Profano apenas sarcófagos
De antiquíssimas cartas,
Palavras tresmalhadas
Que nunca mais deveriam ter sentido.
Encontro fotografias da tia Alice –
Nova Iorque, 1936;
E, no hipogeu de outras fotografias,
Encontro a minha avó,
A quem o meu avô,
Por qualquer sincretismo,
Chama avó, mãe, irmã.
Mas nada disto tão-pouco
Pode ser tocado,
Nada nesta casa submersa
Por cortinas corridas,
Nada na respiração contida
De um mundo suspenso,
Nada neste silêncio feito de coisas
Que nunca mais voltarão a acontecer.
Desde que a avó morreu.
Reencontro-a submersa
Ou envolta numa película
Que torna tudo intocável.
Aí estão as louças inertes,
Tarecos e bricabraque,
A velha televisão
Que ninguém mais ligou.
Profano apenas sarcófagos
De antiquíssimas cartas,
Palavras tresmalhadas
Que nunca mais deveriam ter sentido.
Encontro fotografias da tia Alice –
Nova Iorque, 1936;
E, no hipogeu de outras fotografias,
Encontro a minha avó,
A quem o meu avô,
Por qualquer sincretismo,
Chama avó, mãe, irmã.
Mas nada disto tão-pouco
Pode ser tocado,
Nada nesta casa submersa
Por cortinas corridas,
Nada na respiração contida
De um mundo suspenso,
Nada neste silêncio feito de coisas
Que nunca mais voltarão a acontecer.
Non ero tornato a questa casa
Da quando la nonna è morta.
La ritrovo sommersa
O avvolta in una pellicola
Che rende tutto intoccabile.
Ecco lì le stoviglie inerti,
Arnesi e cianfrusaglie,
La vecchia televisione
Che nessuno ha più acceso.
Profano soltanto sarcofagi
Di antichissime lettere,
Parole smarrite
Che mai più dovrebbero aver senso.
Trovo fotografie della zia Alice –
Nuova York, 1936;
E, nella catacomba di altre fotografie,
Ritrovo la mia nonna,
Che il mio nonno,
Per qualche sincretismo,
Chiamava nonna, mamma, sorella.
Ma non c’è proprio niente
Che possa esser toccato,
Niente in questa casa sommersa
Da tendoni serrati,
Niente nel respiro represso
Di un mondo sospeso,
Niente in questo silenzio fatto di cose
Che non torneranno mai ad esistere.
Da quando la nonna è morta.
La ritrovo sommersa
O avvolta in una pellicola
Che rende tutto intoccabile.
Ecco lì le stoviglie inerti,
Arnesi e cianfrusaglie,
La vecchia televisione
Che nessuno ha più acceso.
Profano soltanto sarcofagi
Di antichissime lettere,
Parole smarrite
Che mai più dovrebbero aver senso.
Trovo fotografie della zia Alice –
Nuova York, 1936;
E, nella catacomba di altre fotografie,
Ritrovo la mia nonna,
Che il mio nonno,
Per qualche sincretismo,
Chiamava nonna, mamma, sorella.
Ma non c’è proprio niente
Che possa esser toccato,
Niente in questa casa sommersa
Da tendoni serrati,
Niente nel respiro represso
Di un mondo sospeso,
Niente in questo silenzio fatto di cose
Che non torneranno mai ad esistere.
________________
|
Franco Dani Lettera di addio (1938) |
Nessun commento:
Posta un commento