Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Suavidade
|
Dolcezza
|
Sonhei que havia morrido.
Uma morte suave, eu estava contente. E suavemente caminhava junto ao portão de um colégio em que estudara ou apenas fingira no início dos anos 1960. Algumas pessoas percebiam que eu estava morto e me dirigiam cumprimentos. Certamente estavam também mortas devido à sua mansa consideração. Era algo confortante cálido estar morto. Se eu soubesse que assim seria não teria vivido me perdido tanto. E agora já desperto prossigo respirando essa profunda suavidade. Sim quando despertei tudo permaneceu. E porque eu sentira a suave morte percebi que também poderia viver suavemente mesmo com suavidade retomar o passeio junto ao portão do colégio antigo como se estivesse morto. Até estar novamente morto já não em sonho para sempre sempre num tempo suave suave suave um tempo sem tempo algum. |
Ho sognato che ero morto.
Una morte dolce, e io ero contento. E dolcemente camminavo presso il portone di una scuola dove avevo studiato o solo fatto finta all’inizio degli anni ‘60. Alcune persone si accorgevano che io ero morto e si complimentavano con me. Di sicuro anch’esse erano morte a giudicare dalla loro garbata considerazione. C’era un che di confortante caloroso nell’esser morto. Se avessi saputo che sarebbe stato così non sarei vissuto tanto smarrito E adesso ormai ridesto proseguo respirando quella profonda dolcezza. Sì quando mi son destato tutto era rimasto intatto. E poiché io avevo provato la dolce morte mi accorsi anche che avrei potuto vivere dolcemente e con la stessa dolcezza riprendere la passeggiata presso il portone della vecchia scuola come se fossi morto. Fino a ritrovarmi morto di nuovo ma non più in sogno per sempre sempre in un tempo dolce dolce dolce un tempo senza tempo alcuno. |
________________
|
Dorothy Tennant Al gioco (1890) |
Nessun commento:
Posta un commento