Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
O passado
|
Il passato
|
É verdade,
escrevo muito sobre o passado, porque nele é que está tudo em seu lugar e ninguém se foi. O passado. Que é, na verdade, o que possuímos, pois o presente acabou de passar e o futuro é um sonho que jamais alcançaremos simplesmente pelo que é: futuro. É, enfim, o que temos, o que somos: o passado. Que, como se sabe, sendo passado, não passa. E às vezes é doloroso, como aquela janela alta de onde nunca desceram sobre mim os longos cabelos da amada. Que não me amou, mas, por isso mesmo, se fez musa por toda a vida. O passado. Que é também o que um dia morreremos, quando morrermos de verdade. No meu caso, subindo pelos longos cabelos lançados da mais alta janela sobre mim. |
È vero,
scrivo molto sul passato, perché è lì che tutto sta al suo posto e nessuno se n’è andato. Il passato. Che, in realtà, è ciò che abbiamo posseduto, poiché il presente ha smesso di passare e il futuro è un sogno che mai raggiungeremo semplicemente per il fatto che è: futuro. È, insomma, ciò che abbiamo, ciò che siamo: il passato. Che, come si sa, essendo passato, non passa. E spesso è doloroso, come quell’alta finestra da cui mai scesero sopra di me i lunghi capelli dell’amata. Che non mi amò, ma, proprio per questo, fu la mia musa per tutta la vita. Il passato. Che è anche ciò di cui un giorno moriremo, quando moriremo per davvero. Nel mio caso, salendo sui lunghi capelli lanciati dalla finestra più alta sopra di me. |
________________
|
![]() |
Dyalma Stultus La sirena del villaggio (1932) |
Nessun commento:
Posta un commento