Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Simples canção da visitante
|
Semplice canzone della visitante
|
Poderá ser pleno dia,
como funda noite morta: baterá docemente ou com estrondo à minha porta. Bem mais do que à porta, ao peito chegará a visitante. Plena nitidez que emerge de antiga sombra insinuante. E pedirei: pouse suave, exile toda a amargura e em meu coração se deite como fonte de ternura. Que assim seja. E me console de todos os sonhos meus, quando, num último abraço, soprar-me seu nome: Adeus... |
Potrà essere pieno giorno,
o fonda notte morta: busserà dolcemente o con fragore alla mia porta. Ma ancor più che alla porta, al cuore giungerà la visitante. Pieno nitore che emerge dall’antica ombra suadente. E io pregherò: riposa soave, bandisci tutta l’amarezza e sul mio cuore adagiati come fonte di tenerezza. E così sia. E donami conforto per ogni sogno mio, quando, in un ultimo abbraccio, il tuo nome dirai: Addio... |
________________
|
![]() |
Mimmo Paladino I dormienti (1998) |
Nessun commento:
Posta un commento