Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Aberturas
|
Aperture
|
Substantivo feminino de frestas e gretas
___________________________________ Janela vem do latim, diminutivo de porta — portinha, e não se parece com fenestra e nem com ventana e isso me vem incomodando desde as pequenas descobertas mas já que, em português, a palavra janela é o que é, e ainda chamando-se assim, ela permite uma abertura por onde passam o vento, a chuva e o ruído da rua: Enquadre d’onde se observa a vida de dentro e a de fora; a dos outros e d’onde a nossa se dá a ver. Vista de longe, a moldura de alguma cena. E tê-la como moldura ou como limite é da conta de cada um. |
Sostantivo femminile per fessure e spiragli
___________________________________ Janela deriva dal latino, diminutivo di porta — porticina, e non somiglia a fenestra e nemmeno a ventana e questo m’indispone fin da quando l’ho scoperto ma giacché, in portoghese, la parola janela è quel che è, e tuttora continua a chiamarsi così, essa consente un’apertura per dove passano il vento, la pioggia e i rumori della strada: Inquadra, da dove si osserva, la vita di dentro e quella di fuori; quella degli altri e da dove la nostra risulta visibile. Vista da lontano, è cornice di qualche scena. E considerarla cornice o limite è cosa che riguarda ogni singolo. |
________________
|
Umberto Boccioni La strada entra nella casa (1911) |
Nessun commento:
Posta un commento