Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Enfeite
|
Ornamento
|
Enquanto não vinhas
eu pastorava as brisas e à noite, juntava todas nas cercas do meu sono. Depois construía praças e jardins com as palavras empilhadas sobre as cartas com as cartas empilhadas sobre os dias com os dias empilhados sobre o nunca. Arquitetava flores e outra engenharia do tempo enquanto não vinhas e nada, nada, era belo assim. Enquanto não vinhas fiz para mim esta urna funerária com que enfeitas hoje, inadvertidamente, a tua sala. |
Mentre tu non venivi
io pascolavo le brezze e, di notte, le radunavo tutte nei recinti del mio sonno. Poi costruivo piazze e giardini con le parole accumulate sulle lettere con le lettere accumulate sopra i giorni con i giorni accumulati sopra i mai. Architettavo fiori e altre strutture del tempo mentre tu non venivi e nulla, nulla, era bello così. Mentre tu non venivi ho fatto per me quest’urna funeraria con cui tu oggi adorni, involontariamente, la tua sala. |
________________
|
![]() |
Edward Hopper Stanza a Brooklyn (1932) |
Nessun commento:
Posta un commento