Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Um pouco depois, o nome
|
dopo un po’, il nome
|
há uma dor
no centro da palavra um novo corpo irredutível em sua luz manhã ofuscante que germina e cresce vertical ou voa. sístole e diástole o seu nome arde. você que se chama vento não é você o assobio do vento você que se chama cordilheira não é você o caramujo sob a sombra da pedra você que se chama água não é você o contínuo dos pingos numa folha depois da chuva. há uma música que nunca cessa e a isso chamamos existência mas o que não definimos é o que melhor nos sabe. um copo se partiu em infinitos estilhaços: salamandras ou pássaros? |
c’è un dolore
al centro della parola un nuovo corpo irriducibile nella sua luce mattino abbagliante che germoglia e cresce verticalmente o vola. sistole e diastole il suo nome arde. tu che ti chiami vento non sei tu il sibilo del vento tu che ti chiami cordigliera non sei tu la chiocciola all’ombra della pietra tu che ti chiami acqua non sei tu lo stillicidio di gocce sopra la foglia dopo la pioggia. c’è una musica che non cessa mai ed è questo che chiamiamo esistenza ma quel che non definiamo è ciò che meglio ci conosce. una coppa s’è infranta in infinite schegge: salamandre o uccelli? |
________________
|
![]() |
Nagasawa Rosetsu Lumaca (XVIII sec.) |
Nessun commento:
Posta un commento