Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Seda
|
Seta
|
Costurados
sobre mim as mãos e os pés dos poetas mortos. Como maçãs inchadas, coaguladas logo após o café. Destroços laminados de algum submarino tocam de leve os olhos feridos e abrem à força as bocas (embora saibamos que não podemos naufragar na sala que ela arde de dezembro). Sutil seria, pois, um outro beijo como uma serpente num cesto de fina palha, mas ainda preferível este: um verme um fuso uma flor: aberta em chaga. |
Cuciti
su di me le mani e i piedi dei poeti morti. Come mele avariate, coagulate subito dopo il caffè. Relitti di lamiera di qualche sottomarino sfiorano lievi gli occhi feriti e aprono a forza le bocche (pur sapendo che non possiamo naufragare nella stanza che a dicembre arde). Sottile sarebbe, infatti, un altro bacio come un serpente in un cesto di paglia fine, ma ancor preferibile è questo: un verme un fuso un fiore: aperto come piaga. |
________________
|
![]() |
Georgia O’Keeffe Grey Lines with Black, Blue and Yellow (1923) |
Nessun commento:
Posta un commento