Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Da epiderme da madeira
|
Dell’epidermide del legno
|
Da mão calejada que empunha a enxada,
e maneja, segura, a foice e o martelo,
o tempo que tudo plaina e configura,
vai, aos poucos, criando outro tecido.
A pele frágil da mão e a pele da madeira,
no atrito diário e áspero do trabalho,
anos e anos, dão aos instrumentos aparências,
e sopros de coisas mais vivas e humanas.
Pois, nestas terras, sempre foi dura a lida,
aqui cedo se levanta, aqui cedo se capina,
cedo esfarela e mói a mão de um pilão,
e Deus não ajuda quem cedo madruga.
e maneja, segura, a foice e o martelo,
o tempo que tudo plaina e configura,
vai, aos poucos, criando outro tecido.
A pele frágil da mão e a pele da madeira,
no atrito diário e áspero do trabalho,
anos e anos, dão aos instrumentos aparências,
e sopros de coisas mais vivas e humanas.
Pois, nestas terras, sempre foi dura a lida,
aqui cedo se levanta, aqui cedo se capina,
cedo esfarela e mói a mão de um pilão,
e Deus não ajuda quem cedo madruga.
Dalla mano callosa che impugna la zappa,
e maneggia, sicura, la falce e il martello,
il tempo che tutto pialla e configura,
va, pian piano, creando un altro tessuto.
La fragile pelle della mano e la pelle del legno,
nell’attrito continuo e aspro del lavoro,
per anni e anni, danno agli attrezzi aspetti
e respiri di cose più vive ed umane.
Perché, in queste terre, sempre la lotta fu dura,
qui ci si alza presto, qui presto si declina,
presto nel mortaio il pestello si sfarina,
e Dio non aiuta chi s’alza presto la mattina.
e maneggia, sicura, la falce e il martello,
il tempo che tutto pialla e configura,
va, pian piano, creando un altro tessuto.
La fragile pelle della mano e la pelle del legno,
nell’attrito continuo e aspro del lavoro,
per anni e anni, danno agli attrezzi aspetti
e respiri di cose più vive ed umane.
Perché, in queste terre, sempre la lotta fu dura,
qui ci si alza presto, qui presto si declina,
presto nel mortaio il pestello si sfarina,
e Dio non aiuta chi s’alza presto la mattina.
________________
|
Cãndido Portinari Raccolta del caucciù (1948) |
Nessun commento:
Posta un commento