Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Écloga
|
Egloga
|
Encontrei o segredo, a chave de vidro
das palavras que escrevo, e tenho medo.
Talvez nos campos imensos onde o lírio floresce,
na margem de rio que abriga, de manhã cedo,
os teus pés de ninfa, num engano de idade,
me tenhas visto à sombra de um rochedo,
e se os teus lábios, entreabertos num torpor
de romã, me tocaram num sonho bêbedo,
deles só lembro, imprecisos, fluxos
de incêndio numa hipótese de amor.
das palavras que escrevo, e tenho medo.
Talvez nos campos imensos onde o lírio floresce,
na margem de rio que abriga, de manhã cedo,
os teus pés de ninfa, num engano de idade,
me tenhas visto à sombra de um rochedo,
e se os teus lábios, entreabertos num torpor
de romã, me tocaram num sonho bêbedo,
deles só lembro, imprecisos, fluxos
de incêndio numa hipótese de amor.
Ho trovato il segreto, la chiave di vetro
delle parole che scrivo, ed ho paura.
Forse nei campi immensi ove il giglio fiorisce,
sulla riva del fiume che accoglie, di buon mattino,
i tuoi piedi di ninfa, per uno scherzo dell’età,
devi avermi visto all'ombra d’una roccia,
e se le tue labbra, socchiuse in un torpore di
melagrana, m'hanno toccato in un ebbro sogno,
io di loro rammento solo, indistinte, vampate
d’incendio in un’ipotesi d'amore.
delle parole che scrivo, ed ho paura.
Forse nei campi immensi ove il giglio fiorisce,
sulla riva del fiume che accoglie, di buon mattino,
i tuoi piedi di ninfa, per uno scherzo dell’età,
devi avermi visto all'ombra d’una roccia,
e se le tue labbra, socchiuse in un torpore di
melagrana, m'hanno toccato in un ebbro sogno,
io di loro rammento solo, indistinte, vampate
d’incendio in un’ipotesi d'amore.
________________
|
Charles Amable Lenoir (1860-1926) Ninfa nel bosco |
Nessun commento:
Posta un commento