________________
|
Inseguro como quem procura...
|
Insicuro come chi cerca...
|
Inseguro como quem procura
um interruptor no escuro,
e não encontra outro corpo,
nem sombra de vela,
no mesmo cubo de trevas.
(Cubo de trevas onde nadam
os peixes cegos da insônia,
com sua esquisitas guelras,
e penosas barbatanas.)
Silêncio de mariposas mortas.
O sono se apartou do mundo,
seiva rara em velho tronco.
E nada há por fazer,
senão suportar a espera.
Até que o lodo espesso da noite,
mole feito um desmaio,
vá se diluindo, pouco a pouco,
em cada rua deserta,
em cada pálpebra entreaberta,
e te ofereça, agora sem aflição,
das auroras de festim e gripe,
diferente e novo,
um outro, mesmo dia.
um interruptor no escuro,
e não encontra outro corpo,
nem sombra de vela,
no mesmo cubo de trevas.
(Cubo de trevas onde nadam
os peixes cegos da insônia,
com sua esquisitas guelras,
e penosas barbatanas.)
Silêncio de mariposas mortas.
O sono se apartou do mundo,
seiva rara em velho tronco.
E nada há por fazer,
senão suportar a espera.
Até que o lodo espesso da noite,
mole feito um desmaio,
vá se diluindo, pouco a pouco,
em cada rua deserta,
em cada pálpebra entreaberta,
e te ofereça, agora sem aflição,
das auroras de festim e gripe,
diferente e novo,
um outro, mesmo dia.
Insicuro come chi cerca
un interruttore al buio,
e non trova altro corpo,
né ombra di candela,
nello stesso cubo di tenebra.
(Cubo di tenebra ove nuotano
i pesci ciechi dell’insonnia,
con quelle strane branchie,
e le taglienti pinne.)
Silenzio di farfalle morte.
Il sonno s’è ritratto dal mondo,
linfa rara per un vecchio tronco.
E non c’è niente da fare,
se non sopportare l’attesa.
Finché lo spesso limo della notte,
molle come un deliquio,
si vada stemperando, poco a poco,
in ogni via deserta,
in ogni palpebra semiaperta,
e ti offra, ma ora senza lo stordimento
che segue a festini o a malanni,
differente e nuovo,
un altro, identico giorno.
un interruttore al buio,
e non trova altro corpo,
né ombra di candela,
nello stesso cubo di tenebra.
(Cubo di tenebra ove nuotano
i pesci ciechi dell’insonnia,
con quelle strane branchie,
e le taglienti pinne.)
Silenzio di farfalle morte.
Il sonno s’è ritratto dal mondo,
linfa rara per un vecchio tronco.
E non c’è niente da fare,
se non sopportare l’attesa.
Finché lo spesso limo della notte,
molle come un deliquio,
si vada stemperando, poco a poco,
in ogni via deserta,
in ogni palpebra semiaperta,
e ti offra, ma ora senza lo stordimento
che segue a festini o a malanni,
differente e nuovo,
un altro, identico giorno.
________________
|
Paul Klee Notte di Valpurga (1935) |
Nessun commento:
Posta un commento