________________
|
Um porto – a putrescência da chegada...
|
Un porto – la putrescenza dell'arrivo...
|
Um porto – a putrescência da chegada,
Mescla de cânhamo, gasóleo, maresia. Trepidação, gritaria, a água imunda, Mas irisada com os rastos de óleo, Um espelho talvez mais rigoroso. Pestanejamos para habituar os olhos Ao fim da viagem, às cores mais sombrias. Resta saber se teremos de facto viajado, Se nos tisnámos sob sóis bastantes Para nos fazer mudar de pele, Se fugimos às cordas de latitudes, Se há longitudes que nos alcançaram, Se o remisso regresso é só mais um revés, Só mais um grau na translação da angústia. O que saberemos quando se der o leve baque Com que a terra nos recebe? |
Un porto – la putrescenza dell’arrivo,
Miscela di canapa, gasolio, salsedine. Trepidazione, trambusto, l’acqua sudicia, Ma iridescente per le chiazze d’olio, Uno specchio probabilmente più preciso. Ammicchiamo per abituare gli occhi Alla fine del viaggio, ai colori più cupi. Resta da sapere se abbiamo davvero viaggiato, Se i soli che ci hanno abbronzato sono bastati Per farci cambiare di pelle, Se siamo sfuggiti alle corde delle latitudini, Se ci sono longitudini che ci hanno catturati, Se lo svogliato ritorno non è che un’altra sventura, Solo un rinviare d’un altro po’ l’angoscia. Che cosa sapremo quando si sentirà il lieve urto Con cui la terra ci riceve? |
________________
|
Claude Gelée detto Le Lorrain Lo sbarco di Cleopatra a Tarso (1642) |
Nessun commento:
Posta un commento