________________
|
Promontório
|
Promontorio
|
Sempre busquei a profusão das chuvas
e celebrei o excesso.
A porta que se abre à claridade do relâmpago
divide o dia em partes desiguais.
Mas entre a luz e a sombra há um espacço
onde o sonho e a vida acordada se juntam como dois corpos
separados das almas desunidas.
É a este lugar que retorno
quando a chuva cai em Maceió e derruba as folhas
dos cajueiros floridos.
Os goiamuns inquietos percebem nas locas a alteração
[do mundo
que oscila entre a lama e as raízes dos mangues
como duas cores do arco-íris.
Berço de tanajuras, patria ameaçada pelo trovão,
dunas sonâmbulas que só caminham à noite,
mar que umedece os lábios rachados da areia,
vento que dilacera o promontório,
longe de vós serei um exilado.
e celebrei o excesso.
A porta que se abre à claridade do relâmpago
divide o dia em partes desiguais.
Mas entre a luz e a sombra há um espacço
onde o sonho e a vida acordada se juntam como dois corpos
separados das almas desunidas.
É a este lugar que retorno
quando a chuva cai em Maceió e derruba as folhas
dos cajueiros floridos.
Os goiamuns inquietos percebem nas locas a alteração
[do mundo
que oscila entre a lama e as raízes dos mangues
como duas cores do arco-íris.
Berço de tanajuras, patria ameaçada pelo trovão,
dunas sonâmbulas que só caminham à noite,
mar que umedece os lábios rachados da areia,
vento que dilacera o promontório,
longe de vós serei um exilado.
Sempre ho agognato il profluvio delle piogge
e ho celebrato l’eccesso.
La porta che si schiude all’abbaglio del fulmine
divide il giorno in parti differenti.
Ma tra la luce e l’ombra c’è un intervallo
ove il sogno e la vita vigile si riuniscono come i due corpi
separati di anime disgiunte.
È a questo luogo che ritorno
quando la pioggia cade a Maceió e butta giù le foglie
degli anacardi in fiore.
I granchi inquieti avvertono nelle tane le variazioni
[del mondo
che oscilla fra la melma e le radici delle mangrovie
come due colori dell’arcobaleno.
Ricetto di formiche, patria minacciata dal tuono,
dune che solo di notte si spostano, sonnambule,
mare che asperge le labbra fessurate della sabbia,
vento che squarcia il promontorio,
da voi distante io sarò un esiliato.
e ho celebrato l’eccesso.
La porta che si schiude all’abbaglio del fulmine
divide il giorno in parti differenti.
Ma tra la luce e l’ombra c’è un intervallo
ove il sogno e la vita vigile si riuniscono come i due corpi
separati di anime disgiunte.
È a questo luogo che ritorno
quando la pioggia cade a Maceió e butta giù le foglie
degli anacardi in fiore.
I granchi inquieti avvertono nelle tane le variazioni
[del mondo
che oscilla fra la melma e le radici delle mangrovie
come due colori dell’arcobaleno.
Ricetto di formiche, patria minacciata dal tuono,
dune che solo di notte si spostano, sonnambule,
mare che asperge le labbra fessurate della sabbia,
vento che squarcia il promontorio,
da voi distante io sarò un esiliato.
________________
|
Wassily Kandinsky Paesaggio sotto la pioggia (1913) |
Nessun commento:
Posta un commento