________________
|
A sua infância foi um país ocupado...
|
La sua infanzia fu un paese occupato...
|
«A sua infância foi um país ocupado por entidades detes-táveis que impediam as árvores de lhe falar.
|
«La sua infanzia fu un paese occupato da esseri detestabili che impedivano agli alberi di parlarle.
|
(Mais tarde, na adolescência, imaginou que engravidara de um limoeiro – ou foi o perfume do seu sexo que o sonhou, ou foi o perfume do seu sexo que foi sonhado, talvez pelo limoeiro.)
|
(Più avanti, durante l’adolescenza, immaginò d’essere ingravidata da un albero di limone – o fu il profumo del suo sesso che lo sognò, oppure fu il profumo del suo sesso ad essere sognato, forse dall’albero di limone.)
|
***
|
***
|
Nunca pôde amuar, como as flores se fecham com a noite.
|
Non poté mai sfogarsi, dato che i fiori si chiudono la notte.
|
Obrigavam-na a sorrir educada, perfiladamente, espe-tavam-lhe duas bofetadas e obrigavam-na a levantar a cabeça, a erguer os olhos pesados de choro, e a gordura das lágrimas caía-lhe pela face e ouvia-se no chão.
|
La obbligavano a sorridere educata, ben diritta, le mollavano due ceffoni e la obbligavano a sollevare il capo, ad alzare gli occhi gonfi di pianto, e il peso delle lacrime le rigava le guance e lo si sentiva toccare terra.
|
***
|
***
|
A sua infância é um país ocupado até hoje.
|
La sua infanzia è un paese occupato ancor oggi.
|
***
|
***
|
(A sua vida pareceu-lhe sempre uma longa convalescença. Ou qualquer coisa que lhe foi emprestada. Uma presença emprestada – para quê?
|
(La sua vita le è sempre parsa una lunga convalescenza. O un qualcosa dato in prestito. Una presenza imprestata – ma per cosa?
|
A existência parecia-lhe apenas um estado sólido da tristeza mais absoluta. Ou talvez lhe faltasse apenas paciência para viver.
|
L’esistenza non le pareva altro che uno stato solido della tristezza più assoluta. O forse le mancava soltanto la pazienza per vivere.
|
Vive por engano? Se morreu, quer saber. Se vive, quer saber.
|
Vive per sbaglio? Se è morta, lo vuol sapere. Se vive, lo vuol sapere.
|
Espera um sinal de si própria. Espera algo que, dentro dela, arda mais alto do que ela.
|
Aspetta un segnale da se stessa. Aspetta qualcosa che, dentro di lei, avvampi più forte di lei.
|
Um signo que, ao erguer-se, toque e faça girar uma constelação.)»
|
Un segnale che, mostrandosi, risuoni e metta in moto una costellazione.)»
|
________________
|
Henri Rousseau, il Doganiere Donna che cammina in una foresta esotica (1905) |
Nessun commento:
Posta un commento