________________
|
O cemitério dos navios
|
Il cimitero delle navi
|
Aqui os navios se escondem para morrer.
Nos porões vazios, só ficaram os ratos
à espera da impossível ressurreição.
E do esplendor do mundo sequer restou
o zarcão dos beiços do tempo.
O vento raspa as letras
dos nomes que os meninos soletravam.
A noite canina lambe
as cordoalhas esfarinhadas
sob o vôo das gaivotas estridentes
que, no cio, se ajuntam no fundo da baía.
Clareando madeiras podres e águas estagnadas,
o dia, com o seu olho cego, devora o gancho
que marca no casco as cicatrizes
do portaló que era um degrau do universo.
E a tarde prenhe de estrelas
inclina-se sobre a cabine onde, antigamente,
um casal aturdido pelo amor mais carnal
erguia no silêncio negras paliçadas.
Ó navios perdidos, velhos surdos
que, dormitando, escutam os seus próprios apitos
varando a neblina, no porto onde os barcos
eram como um rebanho atravessando a treva!
Nos porões vazios, só ficaram os ratos
à espera da impossível ressurreição.
E do esplendor do mundo sequer restou
o zarcão dos beiços do tempo.
O vento raspa as letras
dos nomes que os meninos soletravam.
A noite canina lambe
as cordoalhas esfarinhadas
sob o vôo das gaivotas estridentes
que, no cio, se ajuntam no fundo da baía.
Clareando madeiras podres e águas estagnadas,
o dia, com o seu olho cego, devora o gancho
que marca no casco as cicatrizes
do portaló que era um degrau do universo.
E a tarde prenhe de estrelas
inclina-se sobre a cabine onde, antigamente,
um casal aturdido pelo amor mais carnal
erguia no silêncio negras paliçadas.
Ó navios perdidos, velhos surdos
que, dormitando, escutam os seus próprios apitos
varando a neblina, no porto onde os barcos
eram como um rebanho atravessando a treva!
Qui vengono a nascondersi le navi per morire.
Negli scafi vuoti non son rimasti che i topi
aspettando l’impossibile resurrezione.
E della fastosità del mondo non è rimasto
neanche il minio lungo i bordi del tempo.
Il vento leviga le lettere
dei nomi che i bimbi compitavano.
La notte canina lecca
gli ormeggi disgregati
sotto il volo dei gabbiani strepitanti
che, in estro, s’accoppiano in fondo alla baia.
Scolorendo legni putridi e acque stagnanti,
il giorno, col suo occhio cieco, divora il gancio
che incide cicatrici nel fasciame
del portellone che era uno scalino dell’universo.
E la serata satura di stelle
si curva sopra la cabina ove, un tempo,
una coppia frastornata dal più carnale degli amori
ergeva nel silenzio buie palizzate.
O perduti navigli, vecchi sordi
che, sonnecchiando, ascoltano i propri sibili
perforare la nebbia, nel porto ove le barche
erano come una mandria che attraversava il buio!
Negli scafi vuoti non son rimasti che i topi
aspettando l’impossibile resurrezione.
E della fastosità del mondo non è rimasto
neanche il minio lungo i bordi del tempo.
Il vento leviga le lettere
dei nomi che i bimbi compitavano.
La notte canina lecca
gli ormeggi disgregati
sotto il volo dei gabbiani strepitanti
che, in estro, s’accoppiano in fondo alla baia.
Scolorendo legni putridi e acque stagnanti,
il giorno, col suo occhio cieco, divora il gancio
che incide cicatrici nel fasciame
del portellone che era uno scalino dell’universo.
E la serata satura di stelle
si curva sopra la cabina ove, un tempo,
una coppia frastornata dal più carnale degli amori
ergeva nel silenzio buie palizzate.
O perduti navigli, vecchi sordi
che, sonnecchiando, ascoltano i propri sibili
perforare la nebbia, nel porto ove le barche
erano come una mandria che attraversava il buio!
________________
|
Alberto da Veiga Guignard Cimitero di navi (1939) |
Nessun commento:
Posta un commento