________________
|
O outono em Paris
|
L’autunno a Parigi
|
Eis o outono das putas e mendigos.
Nos parques os amantes estremecem
como se fosse a noite que viesse
separar suas mãos entrelaçadas.
Eis o outono dos seres sem abrigo,
das folhas amarelas que se espalham
nas frias alamedas, eis o vento
que corta o dia como uma navalha.
Eis o outono assassino nas esquinas,
com seu andar moroso e a neblina
que mata velhos cães entediados.
Eis o outono final que encerra tudo.
Depois virá a morte, e o lábio mudo
levará, em segredo, as estações.
Nos parques os amantes estremecem
como se fosse a noite que viesse
separar suas mãos entrelaçadas.
Eis o outono dos seres sem abrigo,
das folhas amarelas que se espalham
nas frias alamedas, eis o vento
que corta o dia como uma navalha.
Eis o outono assassino nas esquinas,
com seu andar moroso e a neblina
que mata velhos cães entediados.
Eis o outono final que encerra tudo.
Depois virá a morte, e o lábio mudo
levará, em segredo, as estações.
Ecco l'autunno di battone e accattoni.
Gli amanti sussultano nei parchi
quasi fosse la notte a venire
a dividere le loro mani allacciate.
Ecco l'autunno delle creature senza tetto,
delle foglie gialle che si sparpagliano
lungo i freddi viali, ecco il vento
che trancia il giorno come una lama.
Ecco l'autunno assassino dietro l’angolo,
coi suoi passi guardinghi e la nebbia
che ammazza vecchi cani consunti.
Ecco l'autunno finale che conclude tutto.
Poi arriverà la morte, e il labbro muto
si porterà via, in segreto, le stagioni.
Gli amanti sussultano nei parchi
quasi fosse la notte a venire
a dividere le loro mani allacciate.
Ecco l'autunno delle creature senza tetto,
delle foglie gialle che si sparpagliano
lungo i freddi viali, ecco il vento
che trancia il giorno come una lama.
Ecco l'autunno assassino dietro l’angolo,
coi suoi passi guardinghi e la nebbia
che ammazza vecchi cani consunti.
Ecco l'autunno finale che conclude tutto.
Poi arriverà la morte, e il labbro muto
si porterà via, in segreto, le stagioni.
________________
|
John Atkinson Grimshaw Una strada al chiar di luna (1880) |
Nessun commento:
Posta un commento