________________
|
A garrafa
|
La bottiglia
|
A garrafa guarda a bruma
da maior noite do mundo
mas o vulto de meu pai
está imóvel nas brumas
sem canção de desespero.
Da garrafa sai um rio
que banharia Paris
se todos nós nos erguêssemos
em torres de fá maior.
Meu pai imóvel nas brumas
nas brumas sem desespero
domina os arranha-céus
fecha a álgebra da noite
esvaziando a garrafa
de um líquido inexistente
onde dormem tentações:
uma estação, um piano,
uma flor de botoeira,
algumas bibliotecas
sem La Chartreuse de Parme
e o sono, doçura intacta.
Entornando essa garrafa
sobre a minha vida triste
fico eternamente bêbedo
canto nos cais, nos desertos,
aspiro hálitos do céu
e vou pela vida ao léu
quase lúcido de bêbedo!
da maior noite do mundo
mas o vulto de meu pai
está imóvel nas brumas
sem canção de desespero.
Da garrafa sai um rio
que banharia Paris
se todos nós nos erguêssemos
em torres de fá maior.
Meu pai imóvel nas brumas
nas brumas sem desespero
domina os arranha-céus
fecha a álgebra da noite
esvaziando a garrafa
de um líquido inexistente
onde dormem tentações:
uma estação, um piano,
uma flor de botoeira,
algumas bibliotecas
sem La Chartreuse de Parme
e o sono, doçura intacta.
Entornando essa garrafa
sobre a minha vida triste
fico eternamente bêbedo
canto nos cais, nos desertos,
aspiro hálitos do céu
e vou pela vida ao léu
quase lúcido de bêbedo!
La bottiglia trattiene la nebbia
della notte più grande del mondo
ma il viso di mio padre
resta immobile nella nebbia
senza canto d’afflizione.
Esce dalla bottiglia un fiume
che bagnerebbe Parigi
se noi tutti salissimo
su torri di fa maggiore.
Mio padre immobile nella nebbia
nella nebbia senz’afflizione
domina i grattacieli
rinchiude l'algebra della notte
versando dalla bottiglia
un liquido inesistente
dove dormono tentazioni:
una stazione, un piano,
un fiore da occhiello,
alcune biblioteche
senza La Certosa di Parma
e il sonno, delizia intatta.
Svuotando questa bottiglia
sulla mia vita triste
io sono eternamente brillo
canto nei porti, nei deserti,
aspiro brezze dal cielo
e vado a caso per la vita
quasi lucido seppur brillo!
della notte più grande del mondo
ma il viso di mio padre
resta immobile nella nebbia
senza canto d’afflizione.
Esce dalla bottiglia un fiume
che bagnerebbe Parigi
se noi tutti salissimo
su torri di fa maggiore.
Mio padre immobile nella nebbia
nella nebbia senz’afflizione
domina i grattacieli
rinchiude l'algebra della notte
versando dalla bottiglia
un liquido inesistente
dove dormono tentazioni:
una stazione, un piano,
un fiore da occhiello,
alcune biblioteche
senza La Certosa di Parma
e il sonno, delizia intatta.
Svuotando questa bottiglia
sulla mia vita triste
io sono eternamente brillo
canto nei porti, nei deserti,
aspiro brezze dal cielo
e vado a caso per la vita
quasi lucido seppur brillo!
________________
|
Giorgio Morandi Grande natura morta metafisica (1918) |
Nessun commento:
Posta un commento