________________
|
A crepitação
|
Il crepitare
|
Qualquer vida é naufrágio e perdimento.
Quando chegamos ao fim da restinga
encontramos apenas mar e vento.
Onde estão nossos sonhos? Um errante
raio de sol sumiu entre a folhagem,
dentro de nós o dia fez-se pálido.
Cercado pela luz da madrugada
e de mim rodeado, estou sozinho
entre as grutas da terra e a ira do mar.
Última luz da derradeira festa,
crepita na manhã a eternidade.
E a eternidade é tudo o que me resta.
Quando chegamos ao fim da restinga
encontramos apenas mar e vento.
Onde estão nossos sonhos? Um errante
raio de sol sumiu entre a folhagem,
dentro de nós o dia fez-se pálido.
Cercado pela luz da madrugada
e de mim rodeado, estou sozinho
entre as grutas da terra e a ira do mar.
Última luz da derradeira festa,
crepita na manhã a eternidade.
E a eternidade é tudo o que me resta.
Qualunque vita è naufragio e smarrimento.
Quando giungiamo in fondo alla scogliera
troviamo solamente mare e vento.
Dove stanno i nostri sogni? Un ramingo
raggio di sole s’è perso tra il fogliame,
dentro di noi s’è fatto pallido il giorno.
Circondato dalla luce dell’aurora
e in me stesso ravvolto, me ne sto solo
tra le grotte della terra e l’ira del mare.
Luce finale dell’ultima festa,
crepita nel mattino l’eternità.
E l’eternità è tutto ciò che mi resta.
Quando giungiamo in fondo alla scogliera
troviamo solamente mare e vento.
Dove stanno i nostri sogni? Un ramingo
raggio di sole s’è perso tra il fogliame,
dentro di noi s’è fatto pallido il giorno.
Circondato dalla luce dell’aurora
e in me stesso ravvolto, me ne sto solo
tra le grotte della terra e l’ira del mare.
Luce finale dell’ultima festa,
crepita nel mattino l’eternità.
E l’eternità è tutto ciò che mi resta.
________________
|
Claude Monet Tempesta a Belle-Île (1886) |
Nessun commento:
Posta un commento