________________
|
Sucata
|
Ferraglia
|
I
Fecha esses olhos, fecha-os, Que a sua luz ofende. Mas não! arranca-os, deixa-os Na praça em que se vende Toda a sucata inútil. Quiçá os compre um velho poeta fútil. II A sua luz ofende, humilha. Não compartilha Das pequeninas luzes Que alumiam os vários alcatruzes De cada nova nora. Fecha esses olhos, fecha-os, ou arranca-os, deita-os fora! Não vês que vão perdendo todo o emprego? Desfaz-te de eles, ─ fica cego. III Na praça em que se vende Toda a sucata inútil, Quiçá os compre um velho poeta fútil. Já nada, a este, ofende. Servir-lhe-ão Talvez de claridade, Talvez de companhia ou diversão. Coitado! Vive ao pé da Eternidade. |
I
Chiudi i tuoi occhi, chiudili, Che la loro luce offende. Ma no! strappali, lasciali Nella piazza dove si vende Tutta la ferraglia inutile. Magari li comprerà qualche poeta futile. II La loro luce offende, umilia. Non assomiglia Ai lumicini gialli Che illuminano i vari secchielli Di ogni nuova noria. Chiudi quegli occhi, chiudili, o strappali, buttali via! Non vedi che van perdendo il loro scopo? Disfati di loro, ─ rimani cieco. III Nella piazza in cui si vende Tutta la ferraglia inutile, Magari li comprerà qualche poeta futile. A costui, ormai, più nulla l’offende. Gli serviranno Forse per la luminosità, Forse come compagnia o passatempo. Misero! Vive sul limitare dell’Eternità. |
________________
|
![]() |
Ferdinando Brambilla La bottega dell'antiquario (1898) |
Nessun commento:
Posta un commento