Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Darkness
|
Darkness
|
A solidão,
essa tempestade, esse gozo às avessas, esse jeito de eternidade que as coisas adquirem mesmo sendo apenas vidro. Essas cartas ardendo no estômago das gavetas, essas plumas que surgem quando se apagam as últimas luzes do dia. Tudo faz a noite mais longa, visão de uma sombra sobre um berço. Não há resposta e o labirinto é o falso, os lábios são falsos, somente abismo, absinto verdadeiro. O sono, grande placa de cerâmica, e o tempo, demônio a ranger sobre o infinito. |
La solitudine,
questa tempesta, quest’orgasmo al contrario, questa forma d’eternità che le cose acquisiscono pur non essendo altro che vetro. Queste lettere che bruciano nello stomaco dei cassetti, queste piume che spuntano quando si spengono le ultime luci del giorno. Tutto rende la notte più lunga, visione di un’ombra sopra una culla. Non c’è risposta e il labirinto è falso, le labbra sono false, soltanto l’abisso, assenzio verace. Il sonno, grande lastra di ceramica, e il tempo, demone che stride sopra l’infinito. |
________________
|
![]() |
Arshile Gorky Notturno, enigma e nostalgia (1933-1934) |
Nessun commento:
Posta un commento