Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Tristeza
|
Tristezza
|
Nas noites lentas que nos fazem guerra
não há pensamento que possa mudar a tristeza, essa música minúscula nem precisamos morrer para nos sentir mortos quando a sua cabeleira varre a terra e nos recolhe como flores de uma coroa deposta rogamos à vida que responda mas a vida só se expressa na agulha dos fogos em línguas desconhecidas no soprar ora longínquo ora próximo do vento e quando abrimos a garganta em busca de um fio de voz ela tornou-se inaudível como se jamais nos tivesse pertencido |
Nelle notti pigre che non ci danno tregua
nessun pensiero può modificare la tristezza, questa musica minima e non occorre che moriamo per sentirci morti quando la sua criniera spazza la terra e ci raduna come fiori d’una deposta corona imploriamo affinché la vita ci risponda ma la vita comunica solo con l’irruenza dei fuochi in lingue sconosciute nell’alito ora distante ora prossimo del vento e quando respiriamo a fondo alla ricerca d’un filo di voce la vita s’è fatta inavvertibile come se mai ci fosse appartenuta |
________________
|
![]() |
Henri Matisse La tristezza del re (1952) |
Nessun commento:
Posta un commento