Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
O regresso a Ítaca
|
Il ritorno a Itaca
|
Quando o promontório azulado se divisa
e no horizonte Ítaca já resplandece em vez de apressar o desembarque Ulísses deixa-se vogar por largo tempo tão irreal a vida lhe parece a noite é uma fenda que solta uma estranha luz viva e sem confessar ele teme o que daí se vê: um lance de escadas grotescamente tatuado em espirais de fumo olha para si mesmo como se observasse um estranho apenas um entre aquele bando de rapazes tristes e não o capitão de uma frota de heróis invencíveis agora sabe que não há regressos apenas fugas e por detrás de cada triunfo rudes objectos de guerra |
Quando l’azzurrato promontorio si profila
e all’orizzonte già Itaca risplende anziché affrettare lo sbarco Ulisse s’abbandona a lungo alle correnti poiché irreale a lui la vita appare la notte è una falla da cui emana una strana luce viva e pur non confessandolo egli teme ciò che da lì si scorge: una rampa di scale stranamente tatuata con spirali di fumo rivolge a sé lo sguardo come se osservasse un estraneo uno qualunque in quella masnada di ragazzi mesti e non il capitano d’una flotta di invincibili eroi adesso sa che non ci sono ritorni ma solamente fughe e a seguito d’ogni trionfo rudi oggetti di guerra |
________________
|
![]() |
Giorgio de Chirico Autoritratto come Odisseo (1924) |
Nessun commento:
Posta un commento