Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
O fio de um cabelo
|
Un singolo capello
|
|
Abandono a casa o horto o lugar à mesa
o casaco de que gostava, sobre o leito dobrado esta verdade quase banal que toda a vida fui Não abro a porta quando batem (às vezes batiam só por engano) não avalio o balanço das certezas o que separa uma forma da outra sempre me escapou Ontem começava a clarear o ar frio que vinha dos campos julguei-o de passagem e afinal era um segredo que meu corpo de uma vez por todas contava ao meu corpo Mas quando tombei sobre a terra perdido como o fio de um cabelo (aqueles que primeiro caem da cabeça de um rapaz e por não serem notados são mais perdidos ainda) estavas junto de mim Lançaste ao fogo cidades afogaste os exércitos no vermelho mar da sua ira hipotecaste terras tão preciosas para estares junto de mim |
Abbandono la casa e l’orto il mio posto a tavola
il cappotto che mi piaceva, piegato sul letto questa verità quasi banale che è stata tutta la mia vita Quando bussano non apro la porta (a volte bussavano solo per sbaglio) non so fare una stima delle certezze ciò che divide una forma dall’altra mi è sempre sfuggito. Ieri cominciava a schiarirsi l’aria pungente che veniva dai campi Io pensai che sarebbe passato e in fondo era un segreto che il mio corpo confidava una volta per tutte al mio corpo Ma quando caddi a terra perduto come un singolo capello (quelli che cadono per primi dalla testa di un ragazzo e non essendo notati da nessuno sono ancora più perduti) tu stavi accanto a me Tu che hai dato città alle fiamme tu che hai annegato eserciti nel rosso mare della tua collera tu hai ipotecato terre preziose per stare accanto a me |
________________
|
|
| Domenico Gnoli Ritratto di Luis T (1967) |

Nessun commento:
Posta un commento