Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Platanos
|
Platani
|
Depois de ter fechado tudo, abro de novo a porta
e corro cambaleante para a vazia escuridão assusta-me a certas horas a companhia do que não adormece a resistência disso no nosso espaço movido por outra forças Mas também me ocorre acender primeiro a luz e só depois sentir um medo louco da casa que me acolhe dos seus redemoinhos imperceptíveis que julgo cada vez mais perto como se estivesse para ser morto às mãos do próprio Deus Não sei bem acordar vivo destas coisas: aproveito o ruído do entardecer e grito muito alto deixo-te um instante só (um instante só) para fechar os olhos que tanto ardem ou atiro das margens folhas ao rio para medir o tempo de uma vida a naufragar |
Dopo aver chiuso tutto, di nuovo apro la porta
e corro vacillante dentro la vuota oscurità a certe ore mi spaventa la compagnia di ciò che non sa prender sonno di ciò che resiste nel nostro spazio indotto da altre forze Ma mi capita anche che prima accendo la luce e solo dopo m’assale una folle paura della casa che mi ospita dei suoi inavvertibili vortici che immagino mi si avvicinino sempre di più come se fossi in punto di morire proprio per mano di Dio Faccio fatica a risvegliarmi vivo da cose così: approfitto del fragore del crepuscolo e grido molto forte ti lascio per un attimo solo (solo un attimo) per chiudere gli occhi che mi bruciano tanto oppure getto dalle rive del fiume delle foglie per misurare il tempo che una vita impiega a far naufragio |
________________
|
![]() |
Johann Heinrich Füssli L'incubo (dettaglio) (1781) |
Nessun commento:
Posta un commento