Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Murmúrios do mar
|
Mormorio del mare
|
«Paga-me um café e conto-te
a minha vida» o inverno avançava nessa tarde em que te ouvi assaltado por dores o céu quebrava-se aos disparos de uma criança muito assustada que corria o vento batia-lhe no rosto com violência a infância inteira disso me lembro outra noite cortaste o sono da casa com frio e medo apagavas cigarros nas palmas das mãos e os que te viam choravam mas tu, não, nunca choraste por amores que se perdem os naufrágios são belos sentimo-nos tão vivos entre as ilhas, acreditas? E temos saudades desse mar que derruba primeiro no nosso corpo tudo o que seremos depois «Pago-te um café se me contares o teu amor» |
«Pagami un caffè e ti racconto
la mia vita» l’inverno avanzava quella sera in cui sentii ch’eri assalito dai dolori il cielo si squarciava sotto i colpi d’un bambino molto spaurito che correva il vento gli sbatteva sul viso con violenza l’intera infanzia mi ricordo di questo l’altra notte hai interrotto il sonno della casa col freddo e la paura spegnevi sigarette sul palmo delle mani e quelli che ti vedevano piangevano ma tu, no, non hai mai pianto per amori che svaniscono i naufragi sono belli ci sentiamo così vivi tra le isole, non credi? E sentiamo nostalgia di quel mare che in principio riversa nel nostro corpo tutto ciò che saremo poi «Ti pago un caffè se mi racconti il tuo amore» |
________________
|
![]() |
Sally Swatland Prima del naufragio (1980) |
Nessun commento:
Posta un commento