Guiarás o Povo


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Fernando Assis Pacheco »»
 
Cuidar dos Vivos (1963) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Guiarás o Povo
Guiderai il Popolo


O meu coração é um navio
que te procura nos sete mares,
que à flor das águas vai e vem
gritando, atirando o teu nome.

O meu coração é um navio
que te procura mas não te encontra.
A Oeste, a Leste, a Sul, ao Norte
retesa as velas, mas não te encontra.

Envelheceram já muitas palavras.
Porém nada perdido, que este verde
coração se arruma como louco
sobre as ondas, e procura e procura.
È un vascello il mio cuore
che ti cerca per sette mari,
che a fior d’acqua viene e va
gridando, invocando il tuo nome.
 
È un vascello il mio cuore
che ti cerca ma non ti trova.
Ad est, a ovest, a sud, a nord
spiega le vele, ma non ti trova.

Molte parole ormai sono invecchiate.
Però nulla è perduto, ché questo verde
cuore si ricompone come un folle
sopra le onde e continua a cercare.
________________

Norito Shinmura
Senza titolo (2015)
...

A minha Geração


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Fernando Assis Pacheco »»
 
Cuidar dos Vivos (1963) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


A minha Geração
La mia generazione


A minha geração é de esperança,
de trabalho e esperança, e de canções difíceis.
A minha geração escreve poemas
com o mesmo suor que ao calceteiro
corre da fronte, quando martela a rua.

Não deveis enganar-vos: cada verso
tem um selo fraterno caminhando
para a branca cidade sob o sol
La mia generazione è di speranza,
di lavoro e speranza, e di canzoni difficili.
La mia generazione scrive poesie
con lo stesso sudore che all’operaio
scorre sulla fronte, quando martella la via.

Non dovete ingannarvi: ogni verso
ha un marchio fraterno che avanza
verso la bianca città sotto il sole.
________________

Frida Kahlo
Albero della speranza, mantieniti saldo (1946)
...

Antielegia à enchente


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Carlos Nejar »»
 
A Terra dos Viventes (2023) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Antielegia à enchente
Antielegia all’alluvione


Amo a água maternal,
água de me beber o sonho,
ou de ir-me purificando
na chama da luz.
E banha o tempo.

Amo a vegetação
da água, quando
a natureza se acende
no fulgor dos animais.
Ou a chuva que, em ervas,
canta e o sol na água nua,
como mulher que, de amor,
se apura.

Mas chuva, se excessiva,
mata, inunda casas, estronda
cargas de velhas nuvens,
afoga e é como as enchentes
roem a sombra de meu povo,
em tambor bate a fome.
E o desastre não socorre
a imberbe vida.

E vejo ruas, praças invadidas,
com água que nos engole,
água de perversa índole,
ferina, desatenta.
E sei que nosso pampa
na peleja, resiste.

Erguemos a cabeça
e a água não derruba
o povo. Não, a água
não. O povo é mais
que o rio, a enchente.

O povo é força
que brota na semente.
E árvore de gerações
faz a floresta,
que, de crescer,
não cessa.
Amo l’acqua materna,
acqua che il mio sogno beve,
o che mi purifica
alla fiamma della luce.
E bagna il tempo.

Amo la vegetazione
dell’acqua, quando
la natura s’accende
nello splendore degli animali.
O la pioggia che, tra l’erba,
canta e il sole sull’acqua nuda,
come donna che, con l’amore,
s’eleva.

Ma la pioggia, se eccessiva,
uccide, inonda case, fa rintronare
masse di vecchie nuvole,
affoga ed è come se la piena
divorasse l’ombra della mia gente,
la fame rimbomba come un tamburo.
E la calamità non va in aiuto
alla vita nascente.

E vedo strade, piazze invase
dall’acqua che c’inghiotte,
acqua d’indole perversa,
ferina, indifferente.
E so che la nostra pampa
in questa lotta, resiste.

Alziamo la testa
e l’acqua non abbatte
la gente. No, l’acqua
no. La gente è più forte
del fiume, della piena.

La gente è forza
che germina nella semente.
Ed è albero che da generazioni
fa la foresta,
che, di crescere,
mai non cessa.
________________

Claude Monet
Inondazione a Giverny (1886)
...

Afluentes


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Carlos Nejar »»
 
A Terra dos Viventes (2023) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Afluentes
Affluenti


Eram os executados.
Os dias intumesciam
e como frutos caíam.

Eram os executados
Sem o título ou família,
sem o tempo, sem o espaço
que de viver lhes cabia.

Percebi os vários rostos,
percebi que eles baixavam
e suas penas subiam.
A voz ninguém divisava,
A senha não existia.

Eram os executados.
Quando? Como? Quem sabia?
O mundo já os viu deitados,
agora o mundo os erguia.

Executados por fardo?
No leito da amada, um dia?
Por algum golpe de estado?
Numa conversa ou litígio?
Numa batalha ou na esquina?

Eram os executados
que desde sempre partiram
e desde sempre chegavam.
Ecco i giustiziati.
I giorni s’inturgidivano
e come frutti cadevano.

Ecco i giustiziati
Senza cognome, né titolo,
senza lo spazio né il tempo
che gli spettava di vivere.

Intuivo i vari volti,
intuivo che loro affondavano
e le loro pene crescevano.
La voce non la si sentiva,
Parola d’ordine non c’era.

Ecco i giustiziati.
Quando? Come? Chi sapeva?
Il mondo che già li vide prostrati,
quel mondo ora li innalzava.

Giustiziati per una colpa?
Nel letto di un’amante, una volta?
Per qualche colpo di stato?
Per una chiacchiera o un litigio?
Sul campo di battaglia o dietro l’angolo?

Ecco i giustiziati
che da sempre se ne andavano
e da sempre ritornavano.
________________

Michelangelo Buonarroti
Diluvio Universale (1508-1512)
dettaglio dell'affresco della Cappella Sistina (Vaticano)
...

De longo curso


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Carlos Nejar »»
 
A espuma do fogo (2002) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


De longo curso
Di lungo corso


  Para Elza

Minha alma descansa
na tua alma,
onde a luz jamais
desativada:
é um navio de longo
curso pela água.

Redonda a luz e nós
atracamos na foz
com o fundo calmo.
Em mim te almas
E te amando, eu almo.
  Per Elza

Riposa l’anima mia
nella tua anima,
ove giammai la luce
viene spenta:
è un vascello di lungo
corso sull’oceano.

Sferica la luce e noi
approdiamo alla foce
con il fondale calmo.
In me tu ti ravvivi
e amandoti, io ravvivo.
________________

Paul Signac
Antibes, le nuage rose (1916)
...

Tenho saudade…


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Carlos Nejar »»
 
Poesia Reunida (2000) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Tenho saudade…
Ho nostalgia…


Tenho saudade
do que amei
e às vezes,
miraculosamente,
do que não amei,
porque tudo dói
nos ossos.
Ho nostalgia
di ciò che ho amato
e certe volte,
per miracolo,
di ciò che non ho amato,
poiché tutto fa male
fin nelle ossa.
________________

Yoko Ono
Pozzanghera di cielo (2011-2015)
...

Confissão de abandono



Nome:
 
Collezione:
Fonte:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (febbraio 2026) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Confissão de abandono
Confessione d’abbandono


Neste momento exacto,
Se a exactidão é possível no tempo,
Sou um buraco de mim.
Deixa-me acontecer paradamente
Nos meus pequenos sonos de pó,
Nas pequenas redomas da minha solidão.
Não sei se o verão trará lugar para mim
Ou se esse lugar serão os teus braços.
Sou agora um tronco de árvore,
Um silêncio de pé.
Não me peças que disseque o meu olhar,
Se queres fazer algo por mim,
Diz ao dia que não insista mais comigo.
Fechei.
In questo preciso momento,
Se la precisione è possibile nel tempo,
Sono una cosa vuota dentro di me.
Lasciami sopravvivere passivamente
Nei miei brevi sonni polverosi,
Nelle piccole bolle della mia solitudine.
Non so se l’estate avrà un posto per me
O se quel posto saranno le tue braccia.
Adesso io sono un tronco d'albero,
Un silenzio permanente.
Non chiedermi di distogliere lo sguardo,
se vuoi fare qualcosa per me,
dì al giorno che non insista più con me.
Io ho chiuso.
________________

Giuseppe Penone
Mano di bronzo che stringe un albero (1970 ca.)
...

Os cavalos


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Carlos Nejar »»
 
Poesia Reunida (2000) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Os cavalos
I cavalli


Os cavalos tinham o ardor de nuvens se empinando.
Vinham, inteiros, no nitrir das tardes, junto às oliveiras.
Meninos, em férias, focinhavam dálias. Eram exaltados,
amoráveis e as ervas das crinas mugiam de verdor.
As pálpebras amor baixavam. E às vezes, os cavalos
se riam, a dentuça à mostra. Coçavam-se nas ancas com
a ferrugem de sediciosas vespas.
Eternos, quando saltam. Ou descarregam rolos de ares
bêbados. Todo galope é um pássaro.
I cavalli avevano l’irruenza delle nuvole imbizzarrite.
Venivano insieme, nitrendo alla sera, in mezzo agli olivi.
Fanciulli festosi, si strofinavano tra le dalie. Erano eccitati,
calorosi e le erbose criniere s’agitavano nel verde.
La palpebre trasudavano amore. E a volte, i cavalli
ridevano, mostrando i denti. Si sfregavano i fianchi per
il prurito di sediziose vespe.
Sono eterni quando saltano. O sollevano turbini d’aria
inebriati. Ogni galoppo è un uccello.
________________

Franz Marc
Cavalli Blu (1913)
...

O homem sempre é mais forte...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Carlos Nejar »»
 
Poesia Reunida (2000) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


O homem sempre é mais forte…
L’uomo è sempre più forte…


O homem sempre é mais forte
se a outro homem se aliar;
o arado faz caminho
no seu tempo de cavar.

No mesmo mar que nos leva,
o vento nos quer buscar;
o que é da terra é do homem,
onde o arado vai brotar.

Por mais que a morte desfaça,
há um homem sempre a lutar;
o vento faz seu caminho
por dentro, no seu pomar.
L’uomo è sempre più forte
se con un altro uomo s’è alleato;
l’aratro traccia il proprio solco
quando il tempo di scavare è arrivato.

Nello stesso mare che ci trasporta,
il vento ci vuole ritrovare;
ciò che è della terra è dell'uomo,
dove l’aratro farà attecchire e germinare.

Per quanto la morte distrugga,
sempre c’è un uomo a lottare;
il vento aprirà la sua strada
inoltrandosi nel suo verziere.
________________

Charles Emmanuel Roussel
Il ritorno dei pescatori (1930)
...

Lisura


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Carlos Nejar »»
 
Poesia Reunida (2000) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Lisura
Discrezione


Entras na morte,
como se entra em casa,
desvestindo a carne,
pondo teus chinelos
e pijama velho.

Entras na morte,
como alguém que parte
para uma viagem:
não se sabe o norte
mas começa agora.

Entras na morte,
sem escuros,
sem punhais ocultos
sob o teu orgulho.

Entras na morte,
limpo
de cuidados breves;
como alguém que dorme
na varanda enorme,
entras na morte.
Entri nella morte,
come si entra in casa,
spogliandoti della carne,
infilando le tue pantofole
ed il pigiama vecchio.

Entri nella morte,
come chi parte
per un viaggio:
non se ne sa la meta
ma sta per cominciare.

Entri nella morte,
senza misteri,
senza pugnali nascosti sotto il tuo orgoglio.

Entri nella morte,
liberato
da effimeri fastidi;
come chi dorme
su un enorme terrazzo,
entri nella morte.
________________

Renato Guttuso
Uomo che dorme (1938)
...

Sintaxe


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Carlos Nejar »»
 
Amar, a mais alta constelação (1991) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Sintaxe
Sintassi


Eu me acrescento aos rios e aos rios me descem.
E me acrescento aos peixes. Nele deito
e com os musgos preparo alguns projetos.
Nos liquens boto andaimes que florescem.

E me caso com as pedras, conchas e ecos,
onde as lesmas pernaltas se intumescem.
E me acrescento a todos os espécimes
que se aleitam na orla, entre os insetos.

Ovos de larvas, vespas renitentes
e os mais jovens orvalhos em resíduos
se acendem. Borboletas se acrescentam

à sintaxe de um sol intermitente.
E eu vento, vento algas e líbidos.
E em rios me acrescento, onde não venta.
Io mi unisco ai fiumi e i fiumi in me sfociano.
E mi unisco ai pesci. In loro mi stendo
e con il muschio pianifico progetti.
Sui licheni installo ponteggi che fioriscono.

E mi sposo con le pietre, le conchiglie e gli echi,
dove le lumache come trampolieri crescono.
E mi unisco a tutti gli esemplari
che lungo le rive si nutrono, tra gli insetti.

Uova di larve, vespe assillanti
e le più recenti rugiade tra i detriti
s’infiammano. Farfalle si uniscono

alla sintassi di un sole intermittente.
E io sono vento, vento alghe e bramosia.
E nei fiumi m’espando, dove non c’è vento.
________________

Vassily Kandinsky
Fiume in autunno (1944)
...

Formoso é o fogo


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Carlos Nejar »»
 
Amar, a mais alta constelação (1991) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Formoso é o fogo
È bello il fuoco


Formoso é o fogo e o rosto
da amada junto a ele.
No lume de seu corpo
tudo em redor clareia.

Depois o que era fogo,
é espuma que se alteia.
E o mundo se faz novo
nas curvas da centelha.

Já não existe esboço,
mas desenhos, e teimam
— unos e justapostos.

Já não existe corpo:
são almas que se queimam
no amor de um mesmo sopro.
È bello il fuoco e il volto
dell’amata a lui accanto.
Alla luce del suo corpo
tutto d’intorno si rischiara.

Poi quel ch’era fuoco,
si fa spuma che s’eleva.
E il mondo si rinnova
nel guizzar di scintille.

Non v’è più schizzo alcuno,
ma disegni, e persistono
— uniti e sovrapposti.

Non esiste più corpo,
ma anime che avvampano
d’amore in uno stesso anelito.
________________

Sam Uhrdin
Donna accanto al fuoco (1940)
...

Abandonei-me ao vento


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Carlos Nejar »»
 
Amar, a mais alta constelação (1991) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Abandonei-me ao vento
Mi sono arreso al vento


Abandonei-me ao vento. Quem sou, pode
explicar-te o vento que me invade.
E já perdi o nome ao som da morte,
ganhei um outro, livre, que me sabe

quando me levantar e o corpo solte
o seu despojo vão. Em toda a parte
o vento há de soprar, onde não cabe
a morte mais. A morte a morte explode.

E os seus fragmentos caem na viração
e o que ela foi na pedra se consome.
Abandonei-me ao vento como um grão.

Sem a opressão dos ganhos, utensílio,
abandonei-me. E assim fiquei conciso,
eterno. Mas o amor guardou meu nome.
Mi sono arreso al vento. Chi sono, può
spiegartelo il vento che m’invade.
E ho già perso il nome al suono della morte,
ne ho avuto un altro, libero, che mi riconoscerà

quando mi rialzerò e il corpo si libererà
della sua vana spoglia. Da ogni parte
il vento spirerà, là dove per la morte
non ci sarà più posto. La morte dissolve la morte.

E i suoi frammenti ricadono nella brezza
e ciò che lei è stata sulla pietra si consuma.
Mi sono arreso al vento come pulviscolo.

Senza l’ossessione dei profitti, da oggetto,
mi sono arreso. E così son rimasto essenziale,
eterno. Ma l’amore ha serbato il mio nome.
________________

Adolf Boehm
Albero nella tempesta (1897)
...

Vem do largo…



Nome:
 
Collezione:
Fonte:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (febbraio 2026) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Vem do largo…
Viene da lungi…


Vem do largo, vem do mar, o vento longo,
Vem pôr cadências no teu cabelo,
O vento largo, o vento longo.
Entanto, o silêncio exíguo,
A luz sulfurosa num voo sucinto,
O céu incipiente, os rudimentos da manhã.
O que respiro não é livre.
O que chega já não é o mundo.
Aqui e agora imóveis – no preciso instante,
No ápice da agonia, que vem do fundo,
De um mar afogado num signo.
Viene da lungi, viene dal mare, il vento lungo,
Viene a dar ritmo ai tuoi capelli,
Il vento largo, il vento lungo.
Ma intanto, l’esiguo silenzio,
La luce sulfurea in un volo conciso,
Il cielo incipiente, gli albori del giorno.
Quel che respiro non è libero.
Quel che arriva non è già più il mondo.
Qui e ora immobili – nell’esatto momento,
Al culmine dell’agonia, che risale dal fondo
D’un mare annegato in un simbolo.
________________

Guillermo Gómez Gil
Alba (1920)
...

Gazel para a sílaba sonhada


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Carlos Nejar »»
 
Livro de Gazéis (1984) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Gazel para a sílaba sonhada
Gazhal per la sillaba sognata


Ao te dizer amor, dizia árvore
e desenhava alguma palavra.
O amor que crescia vegetal
na tua alma era a sílaba sonhada.

Ao te dizer memória, quis o amor
que fosse planura desenhada.
E morte não a disse porque, amada
a árvore cumpriu-se no que sou.

Teu nome sobre a folha:
era lenta gota de água.
Mas a sombra quem a terminava?
Per dirti amore, dicevo albero
e tracciavo qualche parola.
L’amore che cresceva vegetale
nella tua anima era la sillaba sognata.

Per dirti memoria, l’amore voleva
che fosse una pianura disegnata.
E morte non l’ho detta perché, amata,
l’albero s’è avverato in ciò che sono.

Il tuo nome sulla pagina:
era una lenta goccia d’acqua.
Ma l’ombra chi l’avrebbe finita?
________________

Gustav Klimt
Albero di melo - II (1912)
...

Gazel da Paciente Espera


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Carlos Nejar »»
 
Livro de Gazéis (1984) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Gazel da Paciente Espera
Gazhal della paziente attesa


  Para Regina Célia Colónia

Quanto te esperei
nas portas do dia
e te esperei
quando a terra nascia:
o espírito metáfora
boiava.

E te esperava
mas nenhuma nebulosa
te envolvia e nenhum
peixe era tu e nenhuma
circular água apascentava
esta maternidade.

Te esperava
e o dia voltava
e vinha
e nas portas
o relógio de sinais
rangia.

E te esperava,
ave lua
ovelha de tuas mãos
a noite.
Te esperava
porque as palavras
as palavras
batem à porta
e se abrem.

E te esperarei
a vida repleta
e a morte.

Depois na eternidade
recomeço.
  Per Regina Célia Colónia

Quanto t’aspettai
alle soglie del giorno
e t’aspettai
mentre la terra nasceva:
lo spirito metafora
fluttuava.

E t’aspettavo
ma nessuna nebulosa
t’avvolgeva e nessun
pesce eri tu e nessuna
acqua ti cingeva alimentando
questa maternità.

T’aspettavo
e il giorno andava
e veniva
e sulle porte
l’orologio di segnali
strideva.

E t’aspettavo,
uccello luna
pecora per le tue mani
di notte.
T’aspettavo
perché le parole
le parole
bussano alla porta
e si aprono.

E t’aspetterò
per tutta la vita
e la morte.

Poi nell'eternità
io ricomincio.
________________

Philippe Charles Jacquet
Il padre (2015)
...

Sem revolver o fogo


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Carlos Nejar »»
 
Obra poética (1980) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Sem revolver o fogo
Senza soffiare sul fuoco


1
Escrever a dor
sem revolver o fogo,
a envelhecida cinza.

O que pode o amor
com os dons aprisionados?

Escrever
a ferocidade das coisas.


2
Era preciso
limo e pedra
para te ver.

Escrever a dor,
Abandonar
minha guitarra
o sol.

Um homem não respira
sem o mundo à soleira.
1
Scrivere del dolore
senza soffiare sul fuoco,
la cenere smorzata.

Che mai può fare l’amore
dei suoi doni incartati?

Scrivere
della ferocia delle cose.


2
Ci sono voluti
fango e pietra
per poterti vedere.

Scrivere del dolore,
Abbandonare
la mia chitarra
il sole.

Un uomo non respira
senza il mondo alla soglia.
________________

Carla Accardi
Rossonero (1991)
...

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (113) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (20) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (531) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poemas dos dias (29) Poesie inedite (340) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)