________________
|
Mantém a cabeça bem alta...
|
Tieni ben alta la testa...
|
«Mantém a cabeça bem alta para que não te vejam o coração.
|
«Tieni ben alta la testa perché non ti vedano il cuore.
|
Eu sei, tínhamos falado longamente, moldado uma espécie de acordo e agora sangra, incisa, uma cláusula nunca escrita.
|
Lo so, ne avevamo parlato a lungo, dando forma a una specie d'accordo ed ora sanguina, incisa, una clausola mai scritta.
|
O impossível cede terreno, deixa-se invadir. Já não me dizes sequer que nos voltaremos a encontrar? Não entendo esta lava monologada na garganta. Não nos voltaremos a encontrar? Não serão minhas as noites do teu regresso?
|
L'impossibile perde terreno, si lascia invadere. Ormai non mi dici neppure che torneremo a incontrarci? Non capisco questa lava che mi scende monologando in gola. Non torneremo a incontrarci? Non saranno mie le notti del tuo ritorno?
|
O meu amor de ti nada pôde quando rebentaram os diques, quando um relâmpago perde tudo e o mundo já não serve.
|
Il mio amore per te nulla ha potuto più fare quando sono saltate le dighe, quando un fulmine devasta tutto e il mondo ormai non serve più.
|
***
|
***
|
O mundo é um conceito pomposo.
|
Il mondo è un concetto pomposo.
|
O mundo de que falo é um punhado de ruas, algumas árvores, um pequeno número de rostos e as mais elementares forças de que somos o palco, mais nada.
|
Il mondo di cui parlo io è una manciata di strade, qualche albero, un piccolo insieme di volti e le forze più elementari per le quali noi siamo il palcoscenico, nient’altro.
|
Forças que, quando nos vencem, acabam vencidas.
|
Forze che, quando ci sconfiggono, finiscono sconfitte.
|
Julgo às vezes que me deveriam ter abatido como se abatem em algumas regiões os cães marfados – atirando-me para dentro de um poço seco, onde eu ficasse a apodrecer.
|
Talvolta penso che avrebbero dovuto abbattermi come, in certe contrade, si abbattono i cani arrabbiati – buttandomi dentro un pozzo asciutto, dove sarei rimasto a marcire.
|
Se calhar, foi isso que aconteceu.
|
È probabile che sia successo proprio questo.
|
***
|
***
|
Estamos separados apenas pela fina parede de uma cidade.
|
Siamo separati solamente dalla sottile parete di una città.
|
Ouço-te do outro lado, como também me poderás ouvir a mim; ouço as tuas azáfamas, as tuas fúrias, as portas que se abrem e fecham no teu mundo, vozes que às vezes atravessam a parede e me trazem o teu nome.
|
Ti sento dall’altra parte, come forse anche tu potrai sentire me; sento i tuoi trambusti, le tue furie, le porte che si aprono e si chiudono nel tuo mondo, voci che a volte attraversano la parete e mi portano il tuo nome.
|
Uma separação quase corpo a corpo.
|
Una separazione quasi corpo a corpo.
|
Na melhor das hipóteses, indiferença; na pior, indiferença também.»
|
Nella migliore delle ipotesi, indifferenza; nella peggiore, indifferenza, ancora.»
|
________________
|
Giorgio de Chirico Enigma di una giornata (1914) |
Nessun commento:
Posta un commento