Nome :
Collezione : Fonte : Altra traduzione : |
________________
|
Christmas Truce (1914)
|
Tregua natalizia (1914)
|
Era na guerra para acabar com as guerras,
Era na guerra em que as mães
se afogariam nas lágrimas pela última vez.
Era na guerra
O longe não dormia:
O fogo, o som, o sal, o rogo.
Era na guerra dos homens
Mais pequenos do que a terra,
Eram os homens com alma de verme.
Era na guerra que o canto calou,
Um deus que se sentiu nascer,
E cada morto perdoou ao vivo
A vida.
Era na guerra em que as mães
se afogariam nas lágrimas pela última vez.
Era na guerra
O longe não dormia:
O fogo, o som, o sal, o rogo.
Era na guerra dos homens
Mais pequenos do que a terra,
Eram os homens com alma de verme.
Era na guerra que o canto calou,
Um deus que se sentiu nascer,
E cada morto perdoou ao vivo
A vida.
Si stava in guerra per farla finita con le guerre,
Si stava in guerra, quella in cui le mamme
Sarebbero annegate nelle lacrime per l’ultima volta.
Si stava in guerra
In lontananza non c’era requie:
Il fuoco, il rombo, il sale, il lamento.
Si stava nella guerra degli uomini
Più piccoli della terra,
Erano gli uomini con anima di verme.
Si stava in guerra, ma il canto la zittì,
Un dio stava per nascere,
Ed ogni morto perdonò al vivo
La vita.
Si stava in guerra, quella in cui le mamme
Sarebbero annegate nelle lacrime per l’ultima volta.
Si stava in guerra
In lontananza non c’era requie:
Il fuoco, il rombo, il sale, il lamento.
Si stava nella guerra degli uomini
Più piccoli della terra,
Erano gli uomini con anima di verme.
Si stava in guerra, ma il canto la zittì,
Un dio stava per nascere,
Ed ogni morto perdonò al vivo
La vita.
________________
|
Otto Dix La guerra (1929-1932) |
Nessun commento:
Posta un commento