Domingo num país distante...


Nome :
 
Collezione :
Fonte :
 
Altra traduzione :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poemas Sociais (2019) e Gazeta Literária nº5, Porto »»
nunorochamorais.blogspot.com (ottobre 2019) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Domingo num país distante...
Domenica in un paese distante...


 "ring ring ring ring... Catholic bells"
  W.C.W

Domingo num país distante.
Não falo a língua,
Mas, de súbito, ouço sinos,
Sinos por toda a manhã,
Sinos de igrejas que não descobri,
Ocultas durante a semana.
Não sou católico, mas é domingo
E por fim eis uma língua
Que posso entender:
Sinos, sinos, sinos.
E assim chegam até aqui os meus lares -
Posso ouvir os meus vivos
E, sobretudo, os meus mortos
Nestes sinos, na alegria destes sinos.
Não sou católico, mas ouço-os catolicamente
Porque os meus mortos morreram
Aconchegados na sua fé
E creio que a agonia
Lhes foi menor por isso.
Ouço-os agora nestes sinos,
No gáudio de sinos, revogando
Martírios, fogueiras, cancros.
Os sinos brincam, como cardumes,
Misturam-se com pombas, corvos, almas,
E são como um aceno dos meus mortos -
Que chegaram bem, que valeu a pena,
Que é tudo verdade.
Ámen.

 "ring ring ring ring... Catholic bells"
  W.C.W

Domenica in un paese distante.
Non parlo la lingua,
Ma, d’un tratto, odo campane,
Campane per tutta la mattina,
Campane di chiese che non avevo visto,
Celate durante la settimana.
Non sono cattolico, ma è domenica
E finalmente ecco una lingua
Che riesco a capire:
Campane, campane, campane.
E così arrivano fin qui i miei lari -
Posso sentire i miei vivi
E, soprattutto, i miei morti
In queste campane, nella gioia di queste campane.
Non sono cattolico, ma cattolicamente le odo
Perché i miei morti sono morti
Nel conforto della loro fede
E credo che perciò l’agonia
sia loro pesata di meno.
Li risento ora in queste campane,
Nel gaudio delle campane, cancellando
Martiri, roghi, tumori.
Le campane giocano, come stormi,
Si mischiano ai colombi, ai corvi, alle anime,
E sono come un saluto dei miei morti -
Che sono arrivati bene, che ne è valsa la pena,
Che è tutto vero.
Amen.

________________

Charles Demuth
benvenuti nella nostra città (1921)
...

Nessun commento:

Posta un commento

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (432) Pássaro de vidro (52) Poemas dos dias (22) Poemas Sociais (30) Reinaldo Ferreira (3) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)