________________
|
Se não é um dos muitos fuzilados...
|
Se non è uno dei tanti fucilati...
|
Se não é um dos muitos fuzilados das Espanhas,
Renascido de uma vala comum,
Será um Ulisses que não achou regresso,
Ou não quis achá-lo, preferindo
O cálice capitoso da viagem.
Fala muitos demóticos, mas na torrente
Apenas se percebe um fragmento
Decerto legado pelos deuses – «tontería».
Ei-lo agora à porta
De supermercados incompreensíveis:
Sorri e bebe à saúde de toda a gente,
Uma cortesia que o torna suspeito, indesejável.
De Inverno, raramente dorme
Para prosseguir a sua viagem;
Não quer sonhos, que acabam sempre
Nos baixios de qualquer manhã,
Nem se quer perder do mar
Que o embala durante todo o Verão
Numa ressaca de constelações.
Renascido de uma vala comum,
Será um Ulisses que não achou regresso,
Ou não quis achá-lo, preferindo
O cálice capitoso da viagem.
Fala muitos demóticos, mas na torrente
Apenas se percebe um fragmento
Decerto legado pelos deuses – «tontería».
Ei-lo agora à porta
De supermercados incompreensíveis:
Sorri e bebe à saúde de toda a gente,
Uma cortesia que o torna suspeito, indesejável.
De Inverno, raramente dorme
Para prosseguir a sua viagem;
Não quer sonhos, que acabam sempre
Nos baixios de qualquer manhã,
Nem se quer perder do mar
Que o embala durante todo o Verão
Numa ressaca de constelações.
Se non è uno dei tanti fucilati di Spagna,
Risorto da una fossa comune,
Sarà un Ulisse che non ha trovato ritorno,
O non ha voluto trovarlo, preferendo
L’inebriante calice del viaggio.
Parla parecchi demotici, ma nel profluvio,
Si percepisce appena un frammento
Sicuramente retaggio degli dei – «fesseria».
Eccolo adesso alla porta
Di supermercati incomprensibili:
Sorride e beve alla salute di tutti quanti,
Una cordialità che lo rende sospetto, sgradito.
D’inverno, dorme di rado
per proseguire il suo viaggio;
Non vuole sogni, qui finiscono sempre
nelle secche di qualche mattino,
Né vuole discostarsi dal mare
Che lo culla per tutta l’Estate
In una risacca di costellazioni
Risorto da una fossa comune,
Sarà un Ulisse che non ha trovato ritorno,
O non ha voluto trovarlo, preferendo
L’inebriante calice del viaggio.
Parla parecchi demotici, ma nel profluvio,
Si percepisce appena un frammento
Sicuramente retaggio degli dei – «fesseria».
Eccolo adesso alla porta
Di supermercati incomprensibili:
Sorride e beve alla salute di tutti quanti,
Una cordialità che lo rende sospetto, sgradito.
D’inverno, dorme di rado
per proseguire il suo viaggio;
Non vuole sogni, qui finiscono sempre
nelle secche di qualche mattino,
Né vuole discostarsi dal mare
Che lo culla per tutta l’Estate
In una risacca di costellazioni
________________
|
Gustave Courbet La spiaggia di Palavas (1854) |
Nessun commento:
Posta un commento