Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Nada de nada
|
Niente di niente
|
para o José Carlos Soares
Um dia, logo de manhã, entraremos num cemitério e perguntarás a Antonia Pozzi se estar morto é mais ou menos triste do que estes dias arduamente sepultados. Receando que saibas a resposta, beberei com Lowry a primeira ou a última tequila, na certeza de que ambos os adjectivos estarão certos (um pouco, talvez, demasiado certos). Assim possa a chuva apagar todos os versos que escrevemos para nada, sobre nada, contra nada, à sombra imensa dos jacarandás que floriam – distraídos, quase por engano – no Rossio. E inundavam de luz (nunca vi uma luz tão escura) as portas e os umbrais deste cemitério assim. |
per José Carlos Soares
Un giorno, di buon mattino, entreremo in un cimitero e tu chiederai ad Antonia Pozzi se essere morti è più o meno triste di queste giornate faticosamente sepolte. Temendo che tu sappia la risposta, berrò con Lowry la prima o l’ultima tequila, nella certezza che entrambi gli aggettivi saranno giusti (forse, un po’ troppo giusti). Così possa la pioggia cancellare tutti i versi che abbiamo scritto per niente, su niente, contro niente, all’ombra immensa delle jacarande che fiorivano – distratte, quasi per sbaglio – nel Rossio. E inondavano di luce (mai ho visto una luce tanto scura) le porte e gli accessi di questo cimitero così. |
________________
|
Rich McCoy The Nothing (2016) |
Nessun commento:
Posta un commento