Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Sinieté
|
Sinieté
|
Não vale a pena empurrar o discurso
até aos nulos e fulgurantes limites da linguagem. Não vale a pena nomear o vazio com palavras mais estéreis ainda. Que pereça sozinho este mundo onde por descuido regressamos a um corpo e lhe ensinamos a ruína, os vários rostos da morte. Por corpo diz-se talvez uma matéria que não nos pertence, embora possessa a morramos. Um nome não vale a pena. Tudo existe, mas nada é real, nem sequer o vazio. Digamos adeus à alma que se nos nega como uma salsicha sem lata, deixando o poema esquecido a um canto de si, esquecido e atroz. De nosso só temos a morte, o que não vale a pena sabermos. |
Non vale la pena spingere il discorso
fino ai vani e folgoranti limiti del linguaggio. Non vale la pena chiamare il vuoto con parole ancora più sterili. Che crepi negletto questo mondo dove per sbaglio siamo ritornati ad un corpo e gli abbiamo insegnato la rovina, i vari volti della morte. Per corpo forse s’intende una materia che non ci appartiene, tuttavia se posseduta ne moriamo. Un nome non vale la pena. Tutto esiste, ma nulla è reale, nemmeno il vuoto. Diciamo addio all’anima che ci si nega come una salsiccia senza lattina, lasciando la poesia dimenticata in un cantuccio, dimenticata e atroce. Di nostro non abbiamo che la morte, il che non vale la pena che si sappia. |
________________
|
Takashi Murakami Pink-Time (2008) |
Nessun commento:
Posta un commento