Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Becherovka
|
Becherovka
|
Norueguesa, alta, de um moreno
duvidoso que sorria muito. Pedia-me insistentemente para não estar triste como deveras estava. E pagou-me, creio, o último copo, antes de me perguntar “o que fazia”. Escrever, sobre a morte, não é exactamente uma profissão. Mas foi a resposta que lhe dei, enquanto um guardanapo qualquer abreviava, só para ela, a minha “obra”. Nunca saberei se percebeu a letra, se comprou os livros, se chegou a ouvir o que em péssimo francês lhe tentei dizer nessa noite, a mais perdida. Os versos são quase sempre isto: um modo inaceitável de dizer que não tocámos o corpo que esteve, por uma vez, tão próximo de nós – e que nem um nome breve nos deixou. |
Norvegese, alta, capelli d’un nero
sospetto e molto sorridente. Mi pregava insistentemente di non esser triste come in effetti ero. E mi pagò, credo, l’ultimo boccale, prima di chiedermi “cosa facevo”. Scrivere, sulla morte, non è esattamente una professione. Ma fu la risposta che le diedi, mentre su qualche tovagliolo riassumevo, solo per lei, la mia “opera”. Non saprò mai se comprese quel che scrissi, se comprò i miei libri, se riuscì a intendere quel che in un pessimo francese tentai di dirle quella notte, ormai perduta. Le poesie sono quasi sempre questo: un modo inaccettabile di ammettere che non toccammo il corpo che ci stava, una volta tanto, così vicino – e che non ci lasciò neppure un breve nome. |
________________
|
Pablo Picasso Bevitore di assenzio (1903) |
Nessun commento:
Posta un commento