Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Better off without a wife
|
Better off without a wife
|
Esquece o melhor que puderes.
Há drogas e cinemas (por enquanto). Não vais ser tu a aprisionar os gestos felizes ou sem rumo de que ainda sou capaz. Não é nada de pessoal, garanto-te. Bebi sempre de mais, acordo tarde e as crianças estão longe de ser o meu animal doméstico preferido. Detesto horários, famílias e obrigações. Até a partilha dos lençóis, quando não é o amor a rasgá-los. Os dias, porém, depressa nos obrigam ao esterco das rotinas, ao desejo inútil de procurar a morte noutros braços. Mas não. Não vou mudar de marca de cigarros nem de pasta dentífrica. Acordo logo que puder, já sabes. Telefono-te rouco, eventualmente triste, a precisar de alguma liberdade para poder provar, sozinho, que a liberdade não existe mas dá bastante jeito. E no entanto, depois disto tudo, é altamente provável que eu te queira amar. Como não sei melhor, como sei. |
Dimentica meglio che puoi.
Ci sono droghe e cinema (per ora). Non sarai tu a imprigionare i gesti felici o senza scopo di cui sono ancora capace. Niente di personale, ti garantisco. Ho sempre bevuto troppo, mi sveglio tardi e i bambini sono ben lungi dall’essere i miei animali domestici preferiti. Detesto orari, famiglie e obblighi. Perfino la condivisione delle lenzuola, quando non è l’amore a strapparle. I giorni, però, precipitosi ci obbligano allo schifo delle routine, all’inutile ansia di cercare la morte tra le braccia altrui. Ma no. Non cambierò marca di sigarette né di pasta dentifricia. Mi sveglio prima che posso, già lo sai. Ti telefono rauco, magari anche triste, perché ho bisogno di un po’ di libertà per poter provare, da solo, che la libertà non esiste ma può tornare utile. Eppure, dopo tutto questo, è altamente probabile che io voglia amarti. Come meglio non so, come so. |
________________
|
Bruno Bruni il cappotto (1969) |
Nessun commento:
Posta un commento