________________
|
De todos os gatos...
|
Di tutti i gatti...
|
De todos os gatos que a minha avó teve – todos com simples nomes de cores: Black, Branquinho, Cinzento, Lourinho –, quero falar deste.
|
Di tutti i gatti che ha avuto la mia nonna – tutti con semplici nomi di colori: Black, Bianchino, Grigio, Biondino –, voglio parlare di quest’ultimo.
|
Nunca lhe fiz uma única festa. Era um gato de rua que, mesmo em casa, continuou a ter hábitos de rua. Esquivo e feroz, não deixava ninguém aproximar-se.
|
Non gli ho mai fatto una sola carezza. Era un gatto di strada che, anche in casa, continuò a mantenere abitudini di strada. Schivo e selvatico, non si lasciava avvicinare da nessuno.
|
Só me lembro da existência desse gato ao colo da minha avó. O resto do tempo, presumíamos apenas a sua existência debaixo de um móvel qualquer – ou em cima dele –, no recanto mais escuro, mais inimaginável.
|
Mi ricordo soltanto dell’esistenza di questo gatto in grembo alla mia nonna. Per il resto del tempo, ci limitavamo a supporre la sua presenza sotto qualche mobile – oppure sopra –, nel cantuccio più scuro, più impensabile.
|
Então, a minha avó, como uma encantadora, chamava por ele numa voz aguda, salmodiando-lhe o nome, a única voz que o amor reconhecia, a única voz que o amor deixava ir ao seu encontro na sombra amiga e pela qual se deixava encontrar.
|
Allora, la mia nonna, come una maga, lo chiamava con una voce acuta, salmodiando il suo nome, l’unica voce che l’amore riconosceva, l’unica voce a cui l’amore permetteva di ritrovarlo nell’ombra amica, voce dalla quale egli si lasciava ritrovare.
|
E o Lourinho aparecia, convocado de nenhures, criatura da mais pura magia.
|
E il Biondino appariva, richiamato da chissà dove, creatura della più pura magia.
|
________________
|
Paul Klee
Gatto e uccello (1928) |
Nessun commento:
Posta un commento