Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Ítaca
|
Itaca
|
Quando as luzes da noite se reflectirem imóveis
nas águas verdes de Brindisi
Deixarás o cais confuso onde se agitam palavras
passos remos e guindastes
A alegria estará em ti acesa como um fruto
Irás à proa entre os negrumes da noite
Sem nenhum vento sem nenhuma brisa só um sussurrar
de búzio no silêncio
Mas pelo súbito balanço pressentirás os cabos
Quando o barco rolar na escuridão fechada
Estarás perdida no interior da noite no respirar do mar
Porque esta é a vigília de um segundo nascimento
O sol rente ao mar te acordará no intenso azul
Subirás devagar como os ressuscitados
Terás recuperado o teu selo a tua sabedoria inicial
Emergirás confirmada e reunida
Espantada e jovem como as estátuas arcaicas
Com os gestos enrolados ainda nas dobras do teu manto
nas águas verdes de Brindisi
Deixarás o cais confuso onde se agitam palavras
passos remos e guindastes
A alegria estará em ti acesa como um fruto
Irás à proa entre os negrumes da noite
Sem nenhum vento sem nenhuma brisa só um sussurrar
de búzio no silêncio
Mas pelo súbito balanço pressentirás os cabos
Quando o barco rolar na escuridão fechada
Estarás perdida no interior da noite no respirar do mar
Porque esta é a vigília de um segundo nascimento
O sol rente ao mar te acordará no intenso azul
Subirás devagar como os ressuscitados
Terás recuperado o teu selo a tua sabedoria inicial
Emergirás confirmada e reunida
Espantada e jovem como as estátuas arcaicas
Com os gestos enrolados ainda nas dobras do teu manto
Quando le luci della notte si rifletteranno immobili
nelle verdi acque di Brindisi
Tu lascerai la confusione del molo dove s’agitano parole
passi remi e gru
In te la gioia rimarrà luminosa come un frutto
Andrai a prua fra i tenebrori della notte
Senza alcun vento senza alcuna brezza solo un sussurrare
di conchiglia nel silenzio
Ma per l’improvviso rollio percepirai le cime
Della nave quando s’addentrerà nell’oscurità compatta
Ti troverai spersa all’interno della notte nel respiro del mare
Perché questa è la vigilia d’una seconda nascita
Il sole unito al mare ti desterà nell’intenso blu
T’alzerai con la lentezza dei resuscitati
Avendo ritrovato la tua essenza la tua saggezza iniziale
Emergerai confermata e riunita
Stupita e giovane come le statue arcaiche
Con i gesti ancora avvolti tra le pieghe del tuo manto.
nelle verdi acque di Brindisi
Tu lascerai la confusione del molo dove s’agitano parole
passi remi e gru
In te la gioia rimarrà luminosa come un frutto
Andrai a prua fra i tenebrori della notte
Senza alcun vento senza alcuna brezza solo un sussurrare
di conchiglia nel silenzio
Ma per l’improvviso rollio percepirai le cime
Della nave quando s’addentrerà nell’oscurità compatta
Ti troverai spersa all’interno della notte nel respiro del mare
Perché questa è la vigilia d’una seconda nascita
Il sole unito al mare ti desterà nell’intenso blu
T’alzerai con la lentezza dei resuscitati
Avendo ritrovato la tua essenza la tua saggezza iniziale
Emergerai confermata e riunita
Stupita e giovane come le statue arcaiche
Con i gesti ancora avvolti tra le pieghe del tuo manto.
________________
|
![]() |
Silvana Marra Marea (2013) |
Nessun commento:
Posta un commento