Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Ítaca
|
Itaca
|
Quando as luzes da noite se reflectirem imóveis
[nas águas verdes de Brindisi
Deixarás o cais confuso onde se agitam palavras
[passos remos e guindastes
A alegria estará em ti acesa como um fruto
Irás à proa entre os negrumes da noite
Sem nenhum vento sem nenhuma brisa só um sussurrar
[de búzio no silêncio
Mas pelo súbito balanço pressentirás os cabos
Quando o barco rolar na escuridão fechada
Estarás perdida no interior da noite no respirar do mar
Porque esta é a vigília de um segundo nascimento
O sol rente ao mar te acordará no intenso azul
Subirás devagar como os ressuscitados
Terás recuperado o teu selo a tua sabedoria inicial
Emergirás confirmada e reunida
Espantada e jovem como as estátuas arcaicas
Com os gestos enrolados ainda nas dobras do teu manto
[nas águas verdes de Brindisi
Deixarás o cais confuso onde se agitam palavras
[passos remos e guindastes
A alegria estará em ti acesa como um fruto
Irás à proa entre os negrumes da noite
Sem nenhum vento sem nenhuma brisa só um sussurrar
[de búzio no silêncio
Mas pelo súbito balanço pressentirás os cabos
Quando o barco rolar na escuridão fechada
Estarás perdida no interior da noite no respirar do mar
Porque esta é a vigília de um segundo nascimento
O sol rente ao mar te acordará no intenso azul
Subirás devagar como os ressuscitados
Terás recuperado o teu selo a tua sabedoria inicial
Emergirás confirmada e reunida
Espantada e jovem como as estátuas arcaicas
Com os gestos enrolados ainda nas dobras do teu manto
Quando le luci della notte si rifletteranno immobili
[nelle verdi acque di Brindisi
Tu lascerai la confusione del molo dove s’agitano parole
[passi remi e gru
In te la gioia rimarrà luminosa come un frutto
Andrai a prua fra i tenebrori della notte
Senza alcun vento senza alcuna brezza solo un sussurrare
[di conchiglia nel silenzio
Ma per l’improvviso rollio percepirai le cime
Della nave quando s’addentrerà nell’oscurità compatta
Ti troverai spersa all’interno della notte nel respiro del mare
Perché questa è la vigilia d’una seconda nascita
Il sole unito al mare ti desterà nell’intenso blu
T’alzerai con la lentezza dei resuscitati
Avendo ritrovato la tua essenza la tua saggezza iniziale
Emergerai confermata e riunita
Stupita e giovane come le statue arcaiche
Con i gesti ancora avvolti tra le pieghe del tuo manto.
[nelle verdi acque di Brindisi
Tu lascerai la confusione del molo dove s’agitano parole
[passi remi e gru
In te la gioia rimarrà luminosa come un frutto
Andrai a prua fra i tenebrori della notte
Senza alcun vento senza alcuna brezza solo un sussurrare
[di conchiglia nel silenzio
Ma per l’improvviso rollio percepirai le cime
Della nave quando s’addentrerà nell’oscurità compatta
Ti troverai spersa all’interno della notte nel respiro del mare
Perché questa è la vigilia d’una seconda nascita
Il sole unito al mare ti desterà nell’intenso blu
T’alzerai con la lentezza dei resuscitati
Avendo ritrovato la tua essenza la tua saggezza iniziale
Emergerai confermata e riunita
Stupita e giovane come le statue arcaiche
Con i gesti ancora avvolti tra le pieghe del tuo manto.
________________
|
Silvana Marra Marea (2013) |
Nessun commento:
Posta un commento