Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
O poema
|
La poesia
|
O poema me levará no tempo
Quando eu já não for eu
E passarei sozinha
Entre as mãos de quem lê
O poema alguém o dirá
Às searas
Sua passagem se confundirá
Com o rumor do mar com o passar do vento
O poema habitará
O espaço mais concreto e mais atento
No ar claro nas tardes transparentes
Suas sílabas redondas
(Ó antigas ó longas
Eternas tardes lisas)
Mesmo que eu morra o poema encontrará
Uma praia onde quebrar as suas ondas
E entre quatro paredes densas
De funda e devorada solidão
Alguém seu próprio ser confundirá
Com o poema no tempo
Quando eu já não for eu
E passarei sozinha
Entre as mãos de quem lê
O poema alguém o dirá
Às searas
Sua passagem se confundirá
Com o rumor do mar com o passar do vento
O poema habitará
O espaço mais concreto e mais atento
No ar claro nas tardes transparentes
Suas sílabas redondas
(Ó antigas ó longas
Eternas tardes lisas)
Mesmo que eu morra o poema encontrará
Uma praia onde quebrar as suas ondas
E entre quatro paredes densas
De funda e devorada solidão
Alguém seu próprio ser confundirá
Com o poema no tempo
La poesia mi condurrà nel tempo
Quando io non sarò più io
E solitaria passerò
Fra le mani di chi legge
La poesia qualcuno la declamerà
Alle messi
Il suo passaggio si confonderà
Col rumore del mare con lo spirar del vento
La poesia abiterà
Lo spazio più tangibile e più attento
Nell’aria tersa nelle sere trasparenti
Le sue sillabe tonde
(O antiche o lunghe
Eterne dolci sere)
Pur se io muoia la poesia troverà
Una spiaggia ove infrangervi le onde
E fra quattro spesse pareti
Di profonda e consunta solitudine
Qualcuno confonderà sé stesso
Con questa poesia nel tempo
Quando io non sarò più io
E solitaria passerò
Fra le mani di chi legge
La poesia qualcuno la declamerà
Alle messi
Il suo passaggio si confonderà
Col rumore del mare con lo spirar del vento
La poesia abiterà
Lo spazio più tangibile e più attento
Nell’aria tersa nelle sere trasparenti
Le sue sillabe tonde
(O antiche o lunghe
Eterne dolci sere)
Pur se io muoia la poesia troverà
Una spiaggia ove infrangervi le onde
E fra quattro spesse pareti
Di profonda e consunta solitudine
Qualcuno confonderà sé stesso
Con questa poesia nel tempo
________________
|
Pierre Auguste Renoir La lettrice (1876) |
Nessun commento:
Posta un commento